Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 13
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
13
13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
Nova Vulgata
Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
CEI 1974
check
Mc13,2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta".
Nova Vulgata
Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
CEI 1974
check
Mc13,3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
Nova Vulgata
“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
CEI 1974
check
Mc13,4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?".
Nova Vulgata
Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
Nova Vulgata
Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
CEI 1974
check
Mc13,7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata
Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
CEI 1974
check
Mc13,8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
Persecuzioni preannunciate
Persecuzioni preannunciate
Nova Vulgata
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
CEI 1974
check
Mc13,9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
Nova Vulgata
13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
CEI 1974
check
Mc13,11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell`ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Nova Vulgata
Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
CEI 1974
check
Mc13,12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
Nova Vulgata
13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
CEI 1974
check
Mc13,13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Desolazione della Giudea
Desolazione della Giudea
Nova Vulgata
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
CEI 1974
check
Mc13,14 Quando vedrete l`abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
Nova Vulgata
qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
CEI 1974
check
Mc13,15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;
Nova Vulgata
erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
CEI 1974
check
Mc13,19 perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall`inizio della creazione , fatta da Dio, fino al presente , né mai vi sarà.
Nova Vulgata
13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
CEI 1974
check
Mc13,20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.
Nova Vulgata
13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
CEI 1974
check
Mc13,21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;
Nova Vulgata
13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
CEI 1974
check
Mc13,22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.
CEI 1974
check
Mc13,23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.
Il ritorno del Figlio dell` uomo
Il ritorno del Figlio dell` uomo
Nova Vulgata
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
CEI 1974
check
Mc13,24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,
il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
Nova Vulgata
et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
CEI 1974
check
Mc13,25 e gli astri si metteranno a cadere dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
CEI 1974
check
Mc13,26 Allora vedranno il Figlio dell`uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
Nova Vulgata
Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
CEI 1974
check
Mc13,27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall`estremità della terra fino all`estremità del cielo.
Nova Vulgata
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
CEI 1974
check
Mc13,28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l`estate è vicina;
CEI 1974
check
Mc13,29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
CEI 1974
check
Mc13,30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
Nova Vulgata
13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
CEI 1974
check
Mc13,32 Quanto poi a quel giorno o a quell`ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
Nova Vulgata
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
Nova Vulgata
13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
CEI 1974
check
Mc13,35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
Nova Vulgata
13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.