Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 13

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
CEI 1974 check Mc Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".
13,1 Cfr. Mt 24, 1-51. cfr. Lc 21, 5-33. Per le citazioni in corsivo v. questi testi paralleli.
Nova Vulgata Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
2 Et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur
CEI 1974 check Mc13,2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta".
Nova Vulgata Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 interrogabant eum
CEI 1974 check Mc13,3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
Nova Vulgata “ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
4 ista fient
CEI 1974 check Mc13,4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?".
Nova Vulgata
Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Et respondens Iesus
CEI 1974 check Mc13,5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v`inganni!
Nova Vulgata Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
6 multi enim venient | dicentes quia
CEI 1974 check Mc Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.
13,6 « Sono io » sottintende: il Messia.
Nova Vulgata Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 oportet enim fieri
CEI 1974 check Mc13,7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 et erunt terrae motus per loca et fames
CEI 1974 check Mc13,8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
Persecuzioni preannunciate
Nova Vulgata
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 tradent enim vos 
CEI 1974 check Mc13,9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
Nova Vulgata 13,10Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
CEI 1974 check Mc13,10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
Nova Vulgata 13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
CEI 1974 check Mc13,11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell`ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Nova Vulgata Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 tradet autem
CEI 1974 check Mc13,12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
Nova Vulgata 13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
CEI 1974 check Mc13,13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Desolazione della Giudea
Nova Vulgata
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
CEI 1974 check Mc13,14 Quando vedrete l`abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
Nova Vulgata qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat
CEI 1974 check Mc13,15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;
Nova Vulgata 13,16et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
CEI 1974 check Mc13,16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
Nova Vulgata Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 praegnatibu
CEI 1974 check Mc13,17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
Nova Vulgata Orate vero, ut hieme non fiat:
18 non fiant
CEI 1974 check Mc13,18 Pregate che ciò non accada d`inverno;
Nova Vulgata erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 tribulationes tales quales non fuerunt
CEI 1974 check Mc13,19 perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall`inizio della creazione , fatta da Dio, fino al presente , né mai vi sarà.
Nova Vulgata 13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
CEI 1974 check Mc13,20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.
Nova Vulgata 13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
CEI 1974 check Mc13,21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;
Nova Vulgata 13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
CEI 1974 check Mc13,22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.
Nova Vulgata Vos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 vos ergo videte ecce praedixi
CEI 1974 check Mc13,23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.

Il ritorno del Figlio dell` uomo
Nova Vulgata
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
CEI 1974 check Mc13,24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,

il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
Nova Vulgata et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 stellae caeli
CEI 1974 check Mc13,25 e gli astri si metteranno a cadere dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
Nova Vulgata
13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
CEI 1974 check Mc13,26 Allora vedranno il Figlio dell`uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
Nova Vulgata Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 mittet angelos suos
CEI 1974 check Mc13,27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall`estremità della terra fino all`estremità del cielo.
Nova Vulgata
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 nata fuerint folia
CEI 1974 check Mc13,28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l`estate è vicina;
Nova Vulgata 13,29Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
CEI 1974 check Mc13,29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 quoniam non
CEI 1974 check Mc13,30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
Nova Vulgata 13,31Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
CEI 1974 check Mc13,31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata 13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
CEI 1974 check Mc13,32 Quanto poi a quel giorno o a quell`ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
Nova Vulgata
Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 vigilate et orate
CEI 1974 check Mc13,33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.
Nova Vulgata Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
CEI 1974 check Mc E` come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.
13,34 cfr. Lc 12, 35-48.
Nova Vulgata 13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
CEI 1974 check Mc13,35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
Nova Vulgata 13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.
CEI 1974 check Mc13,36 perché non giunga all`improvviso, trovandovi addormentati.