Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 13
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
13
13,1Ante diem autem festum Paschae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
CEI 1974
check
Gv Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
13,1
Solenne introduzione alla storia della Passione di Cristo nel segno della umiltà e del dolore, ma anche dell'amore e della gloria. Gesù domina i tumultuosi avvenimenti: cfr. Gv 13, 19. cfr. 16, 28. cfr. 18, 4. cfr. 19, 28.
Nova Vulgata
Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis,
CEI 1974
check
Gv13,3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
CEI 1974
check
Gv13,4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
Nova Vulgata
13,5Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
CEI 1974
check
Gv13,5 Poi versò dell`acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l`asciugatoio di cui si era cinto.
Nova Vulgata
Venit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
CEI 1974
check
Gv13,6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".
Nova Vulgata
Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.
CEI 1974
check
Gv13,7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo".
Nova Vulgata
Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
CEI 1974
check
Gv13,8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".
CEI 1974
check
Gv13,9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!".
Nova Vulgata
Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
CEI 1974
check
Gv13,10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti".
Nova Vulgata
13,11Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
Nova Vulgata
13,12Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
13,12Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
CEI 1974
check
Gv13,12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto?
Nova Vulgata
13,14Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
CEI 1974
check
Gv13,14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
Nova Vulgata
Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
Nova Vulgata
13,16Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum.
CEI 1974
check
Gv13,16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.
Nova Vulgata
Non de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
CEI 1974
check
Gv13,19 Ve lo dico fin d`ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
Nova Vulgata
13,20Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit ”.
CEI 1974
check
Gv13,20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
Il traditore svelato
Il traditore svelato
Nova Vulgata
Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
Nova Vulgata
Aspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
Nova Vulgata
Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
CEI 1974
check
Gv13,23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
Nova Vulgata
Innuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
CEI 1974
check
Gv13,24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Dì, chi è colui a cui si riferisce?".
Nova Vulgata
Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
Nova Vulgata
Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
CEI 1974
check
Gv13,26 Rispose allora Gesù: "E` colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
Nova Vulgata
Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
CEI 1974
check
Gv E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto".
Nova Vulgata
13,29quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
CEI 1974
check
Gv13,29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
Nova Vulgata
13,31Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
13,31Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
CEI 1974
check
Gv Quand`egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell`uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.
13,31
Profeticamente, la morte di Cristo è considerata come già avvenuta. Il sacrificio di Cristo adempie la volontà d'amore del Padre, che glorifica il Figlio nella risurrezione e nell'ascensione al cielo: cfr. Fil 2, 8-10.
Nova Vulgata
13,32si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
CEI 1974
check
Gv13,32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
Nova Vulgata
13,33Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo.
CEI 1974
check
Gv13,33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.
Nova Vulgata
13,34Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
CEI 1974
check
Gv Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
Nova Vulgata
13,35In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
CEI 1974
check
Gv13,35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
Gesù predice il rinnegamento di Pietro
Gesù predice il rinnegamento di Pietro
Nova Vulgata
Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
CEI 1974
check
Gv13,36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".
Nova Vulgata
Dicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
CEI 1974
check
Gv13,37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".
Nova Vulgata
Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.
CEI 1974
check
Gv13,38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m`abbia rinnegato tre volte".