Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 11
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
11
Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
Nova Vulgata
11,2et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
Nova Vulgata
Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
CEI 1974
check
Mc11,3 E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito".
CEI 1974
check
Mc11,4 Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
CEI 1974
check
Mc11,5 E alcuni dei presenti però dissero loro: "Che cosa fate, sciogliendo questo asinello?".
Nova Vulgata
Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
Nova Vulgata
Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
CEI 1974
check
Mc11,7 Essi condussero l`asinello da Gesù, e vi gettarono sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
Nova Vulgata
Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
CEI 1974
check
Mc11,8 E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi.
Nova Vulgata
Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
CEI 1974
check
Mc Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!
Osanna nel più alto dei cieli!
Nova Vulgata
11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
CEI 1974
check
Mc11,11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l`ora tarda, uscì con i Dodici diretto a Betània.
Il fico sterile
Il fico sterile
Nova Vulgata
11,13Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
CEI 1974
check
Mc E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche frutto; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quella la stagione dei fichi.
Nova Vulgata
11,14Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
CEI 1974
check
Mc11,14 E gli disse: "Nessuno possa mai più mangiare i tuoi frutti". E i discepoli l`udirono.
Gesù scaccia i mercanti dal tempio
Gesù scaccia i mercanti dal tempio
Nova Vulgata
11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
Nova Vulgata
Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
CEI 1974
check
Mc11,17 Ed insegnava loro dicendo: "Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le genti?
Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri!".
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le genti?
Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri!".
Nova Vulgata
11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
CEI 1974
check
Mc11,18 L`udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento.
CEI 1974
check
Mc11,21 Allora Pietro, ricordatosi, gli disse: "Maestro, guarda: il fico che hai maledetto si è seccato".
Nova Vulgata
Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
CEI 1974
check
Mc11,23 In verità vi dico: se uno dice a questo monte: Lèvati e gettati nel mare, senza dubitare in cuor suo ma credendo che quanto dice avverrà, ciò gli sarà accordato.
Nova Vulgata
Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
CEI 1974
check
Mc11,24 Per questo vi dico: tutto quello che domandate nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi sarà accordato.
Nova Vulgata
Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
CEI 1974
check
Mc11,25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati". [
Nova Vulgata
11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Nova Vulgata
et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
Nova Vulgata
Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
CEI 1974
check
Mc11,29 Ma Gesù disse loro: "Vi farò anch`io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale potere le faccio.
Nova Vulgata
11,31At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
CEI 1974
check
Mc11,31 Ed essi discutevano tra sé dicendo: "Se rispondiamo "dal cielo", dirà: Perché allora non gli avete creduto?
Nova Vulgata
si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
CEI 1974
check
Mc11,32 Diciamo dunque "dagli uomini"?". Però temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni come un vero profeta.
Nova Vulgata
Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
CEI 1974
check
Mc11,33 Allora diedero a Gesù questa risposta: "Non sappiamo". E Gesù disse loro: "Neanch`io vi dico con quale autorità faccio queste cose".