Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 17
Genesis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
17
17,1Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: «Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus.
CEI 1974
check
Gn17,1 Quando Abram ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse:
"Io sono Dio onnipotente:
cammina davanti a me
e sii integro.
"Io sono Dio onnipotente:
cammina davanti a me
e sii integro.
Nova Vulgata
17,5nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multarum gentium constitui te.
CEI 1974
check
Gn Non ti chiamerai più Abram
ma ti chiamerai Abramo
perché padre di una moltitudine
di popoli ti renderò.
ma ti chiamerai Abramo
perché padre di una moltitudine
di popoli ti renderò.
Nova Vulgata
17,6Faciamque te crescere vehementissime et ponam te in gentes; regesque ex te egredientur.
CEI 1974
check
Gn17,6 E ti renderò molto, molto fecondo; ti farò diventare nazioni e da te nasceranno dei re.
Nova Vulgata
17,7Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te.
CEI 1974
check
Gn17,7 Stabilirò la mia alleanza con te e con la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione, come alleanza perenne, per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.
Nova Vulgata
17,8Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum».
CEI 1974
check
Gn17,8 Darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese dove sei straniero, tutto il paese di Canaan in possesso perenne; sarò il vostro Dio".
La circoncisione. -
La circoncisione. -
Nova Vulgata
17,9Dixit iterum Deus ad Abraham: «Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
17,9Dixit iterum Deus ad Abraham: «Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
CEI 1974
check
Gn17,9 Disse Dio ad Abramo: "Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione.
Nova Vulgata
17,10Hoc est pactum meum, quod observabitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidetur ex vobis omne masculinum,
CEI 1974
check
Gn17,10 Questa è la mia alleanza che dovete osservare, alleanza tra me e voi e la tua discendenza dopo di te: sia circonciso tra di voi ogni maschio.
Nova Vulgata
17,11et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos.
CEI 1974
check
Gn Vi lascerete circoncidere la carne del vostro membro e ciò sarà il segno dell`alleanza tra me e voi.
Nova Vulgata
17,12Infans octo dierum circumcidetur in vobis: omne masculinum in generationibus vestris, tam vernaculus quam empticius ex omnibus alienigenis, quicumque non fuerit de stirpe vestra.
CEI 1974
check
Gn17,12 Quando avrà otto giorni, sarà circonciso tra di voi ogni maschio di generazione in generazione, tanto quello nato in casa come quello comperato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua stirpe.
Nova Vulgata
17,13Circumcidetur vernaculus et empticius, eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum.
CEI 1974
check
Gn17,13 Deve essere circonciso chi è nato in casa e chi viene comperato con denaro; così la mia alleanza sussisterà nella vostra carne come alleanza perenne.
Nova Vulgata
17,14Masculus, cuius praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo; pactum meum irritum fecit».
CEI 1974
check
Gn17,14 Il maschio non circonciso, di cui cioè non sarà stata circoncisa la carne del membro, sia eliminato dal suo popolo: ha violato la mia alleanza".
Nova Vulgata
17,15Dixit quoque Deus ad Abraham: «Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
17,15Dixit quoque Deus ad Abraham: «Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
CEI 1974
check
Gn Dio aggiunse ad Abramo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamerai più Sarai, ma Sara.
Nova Vulgata
17,16Et benedicam ei; et ex illa quoque dabo tibi filium. Benedicturus sum eam, eritque in nationes; reges populorum orientur ex ea».
CEI 1974
check
Gn17,16 Io la benedirò e anche da lei ti darò un figlio; la benedirò e diventerà nazioni e re di popoli nasceranno da lei".
Dio rinnova la promessa di un figlio. -
Dio rinnova la promessa di un figlio. -
Nova Vulgata
17,17Cecidit Abraham in faciem suam et risit dicens in corde suo: «Putasne centenario nascetur filius? Et Sara nonagenaria pariet?».
CEI 1974
check
Gn17,17 Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e rise e pensò: "Ad uno di cento anni può nascere un figlio? E Sara all`età di novanta anni potrà partorire?".
Nova Vulgata
17,19Et ait Deus: «Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum.
CEI 1974
check
Gn E Dio disse: "No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e lo chiamerai Isacco. Io stabilirò la mia alleanza con lui come alleanza perenne, per essere il Dio suo e della sua discendenza dopo di lui.
Nova Vulgata
17,20Super Ismael quoque exaudivi te: ecce benedicam ei et crescere faciam et multiplicabo eum vehementissime; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
CEI 1974
check
Gn17,20 Anche riguardo a Ismaele io ti ho esaudito: ecco, io lo benedico e lo renderò fecondo e molto, molto numeroso: dodici principi egli genererà e di lui farò una grande nazione.
Nova Vulgata
17,21Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero».
CEI 1974
check
Gn17,21 Ma stabilirò la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirà a questa data l`anno venturo".
Nova Vulgata
17,23Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
17,23Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
CEI 1974
check
Gn17,23 Allora Abramo prese Ismaele suo figlio e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comperati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro membro in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto.
Nova Vulgata
17,24Abraham nonaginta novem erat annorum, quando circumcisus est in carne praeputii sui;
CEI 1974
check
Gn17,24 Ora Abramo aveva novantanove anni, quando si fece circoncidere la carne del membro.
CEI 1974
check
Gn17,25 Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.
Nova Vulgata
17,27et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.
CEI 1974
check
Gn17,27 E tutti gli uomini della sua casa, i nati in casa e i comperati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.