Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 3
Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
3
Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis, ut relinqueremur Athenis soli,
Nova Vulgata
et misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra,
CEI 1974
check
1Ts3,2 e abbiamo inviato Timòteo, nostro fratello e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi ed esortarvi nella vostra fede,
Nova Vulgata
ut nemo turbetur in tribulationibus istis. Ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus;
CEI 1974
check
1Ts3,3 perché nessuno si lasci turbare in queste tribolazioni. Voi stessi, infatti, sapete che a questo siamo destinati;
Nova Vulgata
3,4nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est et scitis.
CEI 1974
check
1Ts3,4 quando eravamo tra voi, vi preannunziavamo che avremmo dovuto subire tribolazioni, come in realtà è accaduto e voi ben sapete.
Nova Vulgata
3,5Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram, ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
Nova Vulgata
3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
CEI 1974
check
1Ts3,6 Ma ora che è tornato Timòteo, e ci ha portato il lieto annunzio della vostra fede, della vostra carità e del ricordo sempre vivo che conservate di noi, desiderosi di vederci, come noi lo siamo di vedere voi,
Nova Vulgata
ideo consolati sumus, fratres, propter vos in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem,
CEI 1974
check
1Ts3,7 ci sentiamo consolati, fratelli, a vostro riguardo, di tutta l`angoscia e tribolazione in cui eravamo per la vostra fede;
Nova Vulgata
3,9Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
CEI 1974
check
1Ts3,9 Quale ringraziamento possiamo rendere a Dio riguardo a voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio,
Nova Vulgata
3,10nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et compleamus ea, quae desunt fidei vestrae?
CEI 1974
check
1Ts3,10 noi che con viva insistenza, notte e giorno, chiediamo di poter vedere il vostro volto e completare ciò che manca alla vostra fede?
Nova Vulgata
Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
CEI 1974
check
1Ts3,11 Voglia Dio stesso, Padre nostro, e il Signore nostro Gesù dirigere il nostro cammino verso di voi!
Nova Vulgata
vos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos in vos,
CEI 1974
check
1Ts3,12 Il Signore vi faccia crescere e abbondare nell`amore vicendevole e verso tutti, come è il nostro amore verso di voi,
Nova Vulgata
3,13ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.
CEI 1974
check
1Ts3,13 per rendere saldi i vostri cuori nella santità, davanti a Dio Padre nostro, al momento della venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi.