Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 14
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
14
14,1Filii estote Domini Dei vestri; non vos incidetis nec facietis calvitium inter oculos vestros super mortuo,
Nova Vulgata
14,2quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit, ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quae sunt super terram.
CEI 1974
check
Dt14,2 Tu sei infatti un popolo consacrato al Signore tuo Dio e il Signore ti ha scelto, perché tu fossi il suo popolo privilegiato, fra tutti i popoli che sono sulla terra.
CEI 1974
check
Dt14,5 il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l`antilope, il bufalo e il camoscio.
Nova Vulgata
14,6Omne animal inter pecora, quod findit ungulam plene in duas partes et ruminat, comedetis;
CEI 1974
check
Dt14,6 Potrete mangiare di ogni quadrupede che ha l`unghia bipartita, divisa in due da una fessura, e che rumina.
Nova Vulgata
14,7de his autem, quae ruminant et ungulam non findunt, haec comedere non debetis: camelum, leporem, hyracem, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
CEI 1974
check
Dt14,7 Ma non mangerete quelli che rùminano soltanto o che hanno soltanto l`unghia bipartita, divisa da una fessura e cioè il cammello, la lepre, l`ìrace, che rùminano ma non hanno l`unghia bipartita; considerateli immondi;
Nova Vulgata
14,8Sus quoque, quoniam dividit ungulam et non ruminat, immunda erit vobis: carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis.
CEI 1974
check
Dt14,8 anche il porco, che ha l`unghia bipartita ma non rumina, lo considererete immondo. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro cadaveri.
Nova Vulgata
14,9Haec comedetis ex omnibus, quae morantur in aquis: quae habent pinnulas et squamas comedite;
14,9Haec comedetis ex omnibus, quae morantur in aquis: quae habent pinnulas et squamas comedite;
CEI 1974
check
Dt14,9 Fra tutti gli animali che vivono nelle acque potrete mangiare quelli che hanno pinne e squame;
CEI 1974
check
Dt14,10 ma non mangerete nessuno di quelli che non hanno pinne e squame; considerateli immondi.
Nova Vulgata
ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum
Nova Vulgata
14,21Quidquid morticinum est, ne vescamini ex eo; advenae, qui intra portas tuas est, da, ut comedat, aut vende peregrino: quia tu populus sanctus es Domino Deo tuo.
Non coques haedum in lacte matris suae.
14,21Quidquid morticinum est, ne vescamini ex eo; advenae, qui intra portas tuas est, da, ut comedat, aut vende peregrino: quia tu populus sanctus es Domino Deo tuo.
Non coques haedum in lacte matris suae.
CEI 1974
check
Dt14,21 Non mangerete alcuna bestia che sia morta di morte naturale; la darai al forestiero che risiede nelle tue città, perché la mangi, o la venderai a qualche straniero, perché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio.
Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre.
Decime annuali e triennali
Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre.
Decime annuali e triennali
Nova Vulgata
14,22Decimam partem separabis de cunctis frugibus seminis tui, quae nascuntur in terra per annos singulos;
14,22Decimam partem separabis de cunctis frugibus seminis tui, quae nascuntur in terra per annos singulos;
CEI 1974
check
Dt Dovrai prelevare la decima da tutto il frutto della tua sementa, che il campo produce ogni anno.
Nova Vulgata
14,23et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, ut in eo nomen illius habitet, decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis, ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
CEI 1974
check
Dt14,23 Mangerai davanti al Signore tuo Dio, nel luogo dove avrà scelto come sede del suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio e i primi parti del tuo bestiame grosso e minuto, perché tu impari a temere sempre il Signore tuo Dio.
Nova Vulgata
14,24Cum autem longior fuerit tibi via et locus, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut ponat nomen suum ibi tibique benedixerit, nec potueris ad eum haec cuncta portare,
14,24Cum autem longior fuerit tibi via et locus, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut ponat nomen suum ibi tibique benedixerit, nec potueris ad eum haec cuncta portare,
CEI 1974
check
Dt14,24 Ma se il cammino è troppo lungo per te e tu non puoi trasportare quelle decime, perché è troppo lontano da te il luogo dove il Signore tuo Dio avrà scelto come sede del suo nome - perché il Signore tuo Dio ti avrà benedetto -,
Nova Vulgata
14,25vendes omnia et in pretium rediges; portabisque manu tua et proficisceris ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus,
CEI 1974
check
Dt14,25 allora le convertirai in denaro e tenendolo in mano andrai al luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto,
Nova Vulgata
14,26et emes ex eadem pecunia, quidquid tibi placuerit, sive ex armentis sive ex ovibus, vinum quoque et siceram et omne, quod desiderat anima tua; et comedes ibi coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua
CEI 1974
check
Dt14,26 e lo impiegherai per comprarti quanto tu desideri: bestiame grosso o minuto, vino, bevande inebrianti o qualunque cosa di tuo gusto e mangerai davanti al Signore tuo Dio e gioirai tu e la tua famiglia.
Nova Vulgata
14,27et Levites, qui intra portas tuas est: cave, ne derelinquas eum, quia non habet partem nec possessionem tecum.
CEI 1974
check
Dt14,27 Il levita che abita entro le tue città, non lo abbandonerai, perché non ha parte né eredità con te.
Nova Vulgata
14,28Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus, quae nascuntur tibi eo tempore, et repones intra portas tuas;
14,28Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus, quae nascuntur tibi eo tempore, et repones intra portas tuas;
CEI 1974
check
Dt14,28 Alla fine di ogni triennio metterai da parte tutte le decime del tuo provento del terzo anno e le deporrai entro le tue città;
Nova Vulgata
14,29venietque Levites, qui non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus ac vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, quae feceris
CEI 1974
check
Dt14,29 il levita, che non ha parte né eredità con te, l`orfano e la vedova che saranno entro le tue città, verranno, mangeranno e si sazieranno, perché il Signore tuo Dio ti benedica in ogni lavoro a cui avrai messo mano.