Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 2
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
2
2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
CEI 1974
check
Lc2,1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Nova Vulgata
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
CEI 1974
check
Lc2,6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Nova Vulgata
2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
CEI 1974
check
Lc Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c`era posto per loro nell`albergo.
Nova Vulgata
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
CEI 1974
check
Lc2,8 C`erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
CEI 1974
check
Lc2,9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
Nova Vulgata
2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
CEI 1974
check
Lc2,10 ma l`angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Nova Vulgata
2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
CEI 1974
check
Lc2,12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
Nova Vulgata
2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
CEI 1974
check
Lc2,13 E subito apparve con l`angelo una moltitudine dell`esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Nova Vulgata
“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
Nova Vulgata
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
CEI 1974
check
Lc2,15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
Nova Vulgata
2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
CEI 1974
check
Lc2,16 Andarono dunque senz`indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata
Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
Nova Vulgata
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Nova Vulgata
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
CEI 1974
check
Lc2,20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com`era stato detto loro.
Circoncisione e presentazione al tempio
Circoncisione e presentazione al tempio
Nova Vulgata
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
CEI 1974
check
Lc2,21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall`angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Nova Vulgata
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
CEI 1974
check
Lc2,22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Nova Vulgata
sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
Nova Vulgata
2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
CEI 1974
check
Lc2,24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
Nova Vulgata
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
CEI 1974
check
Lc2,25 Ora a Gerusalemme c`era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d`Israele;
Nova Vulgata
2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
CEI 1974
check
Lc2,26 lo Spirito Santo che era su di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Nova Vulgata
2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
CEI 1974
check
Lc2,27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Nova Vulgata
2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
CEI 1974
check
Lc Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Nova Vulgata
— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
CEI 1974
check
Lc2,35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l`anima".
La profetessa Anna
La profetessa Anna
Nova Vulgata
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
CEI 1974
check
Lc C`era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Nova Vulgata
2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
CEI 1974
check
Lc2,37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
Nova Vulgata
Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
CEI 1974
check
Lc2,38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
CEI 1974
check
Lc2,39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la Legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Nova Vulgata
Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
CEI 1974
check
Lc2,40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
Gesù fra i dottori
Gesù fra i dottori
Nova Vulgata
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
CEI 1974
check
Lc2,41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Nova Vulgata
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
Nova Vulgata
2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
CEI 1974
check
Lc2,43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata
2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
CEI 1974
check
Lc2,44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Nova Vulgata
Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
CEI 1974
check
Lc2,46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
CEI 1974
check
Lc2,47 E tutti quelli che l`udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Nova Vulgata
Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
CEI 1974
check
Lc2,48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
Nova Vulgata
2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
CEI 1974
check
Lc Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
Nova Vulgata
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
CEI 1974
check
Lc2,51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.