Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 24
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
24
24,1Si acceperit homo uxorem et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem, et scripserit libellum repudii dederitque in manu illius et dimiserit eam de domo sua,
CEI 1974
check
Dt Quando un uomo ha preso una donna e ha vissuto con lei da marito, se poi avviene che essa non trovi grazia ai suoi occhi, perché egli ha trovato in lei qualche cosa di vergognoso, scriva per lei un libello di ripudio e glielo consegni in mano e la mandi via dalla casa.
Nova Vulgata
24,3et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua, vel mortuus fuerit,
CEI 1974
check
Dt24,3 e questi la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via dalla casa o se quest`altro marito, che l`aveva presa per moglie, muore,
Nova Vulgata
24,4non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
CEI 1974
check
Dt24,4 il primo marito, che l`aveva rinviata, non potrà riprenderla per moglie, dopo che essa è stata contaminata, perché sarebbe abominio agli occhi del Signore; tu non renderai colpevole di peccato il paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità.
Umanità e moderazione
Umanità e moderazione
Nova Vulgata
24,5Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae, sed vacabit liber domui suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua.
24,5Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae, sed vacabit liber domui suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua.
CEI 1974
check
Dt24,5 Quando un uomo si sarà sposato da poco, non andrà in guerra e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di badare alla sua casa e farà lieta la moglie che ha sposata.
Nova Vulgata
24,6Non accipies loco pignoris molam vel superiorem lapidem molarem, quia animam suam apposuit tibi.
24,6Non accipies loco pignoris molam vel superiorem lapidem molarem, quia animam suam apposuit tibi.
CEI 1974
check
Dt24,6 Nessuno prenderà in pegno né le due pietre della macina domestica né la pietra superiore della macina, perché sarebbe come prendere in pegno la vita.
Nova Vulgata
24,7Si deprehensus fuerit homo rapiens unum de fratribus suis de filiis Israel et, vendito eo, accipiens pretium, interficietur; et auferes malum de medio tui.
24,7Si deprehensus fuerit homo rapiens unum de fratribus suis de filiis Israel et, vendito eo, accipiens pretium, interficietur; et auferes malum de medio tui.
CEI 1974
check
Dt24,7 Quando si troverà un uomo che abbia rapito qualcuno dei suoi fratelli tra gli Israeliti, l`abbia sfruttato come schiavo o l`abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così estirperai il male da te.
Nova Vulgata
24,8Observa diligenter, si incurras plagam leprae, quaecumque docuerint vos sacerdotes levitici generis; quod praecepi eis, implete sollicite.
24,8Observa diligenter, si incurras plagam leprae, quaecumque docuerint vos sacerdotes levitici generis; quod praecepi eis, implete sollicite.
CEI 1974
check
Dt24,8 In caso di lebbra bada bene di osservare diligentemente e fare quanto i sacerdoti leviti vi insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato.
Nova Vulgata
24,9Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum egrederemini de Aegypto.
CEI 1974
check
Dt24,9 Ricòrdati di quello che il Signore tuo Dio fece a Maria durante il viaggio, quando uscivate dall`Egitto.
Nova Vulgata
24,10Cum mutuam dabis proximo tuo rem aliquam, non ingredieris domum eius, ut pignus auferas,
24,10Cum mutuam dabis proximo tuo rem aliquam, non ingredieris domum eius, ut pignus auferas,
CEI 1974
check
Dt24,10 Quando presterai qualsiasi cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;
CEI 1974
check
Dt24,11 te ne starai fuori e l`uomo a cui avrai fatto il prestito ti porterà fuori il pegno.
Nova Vulgata
24,13sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo.
CEI 1974
check
Dt24,13 Dovrai assolutamente restituirgli il pegno al tramonto del sole, perché egli possa dormire con il suo mantello e benedirti; questo ti sarà contato come una cosa giusta agli occhi del Signore tuo Dio.
Nova Vulgata
24,14Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra portas tuas,
24,14Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra portas tuas,
CEI 1974
check
Dt24,14 Non defrauderai il salariato povero e bisognoso, sia egli uno dei tuoi fratelli o uno dei forestieri che stanno nel tuo paese, nelle tue città;
Nova Vulgata
24,15sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
CEI 1974
check
Dt24,15 gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole, perché egli è povero lo desidera; così egli non griderà contro di te al Signore e tu non sarai in peccato.
Nova Vulgata
24,16Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
24,16Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
Nova Vulgata
24,17Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
24,17Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
CEI 1974
check
Dt24,17 Non lederai il diritto dello straniero e dell`orfano e non prenderai in pegno la veste della vedova,
Nova Vulgata
24,18Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.
CEI 1974
check
Dt24,18 ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e che di là ti ha liberato il Signore tuo Dio; perciò ti comando di fare questa cosa.
Nova Vulgata
24,19Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.
CEI 1974
check
Dt24,19 Quando, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato qualche mannello, non tornerai indietro a prenderlo; sarà per il forestiero, per l`orfano e per la vedova, perché il Signore tuo Dio ti benedica in ogni lavoro delle tue mani.
Nova Vulgata
24,20Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris, ut colligas, sed relinques advenae, pupillo ac viduae.
CEI 1974
check
Dt24,20 Quando bacchierai i tuoi ulivi, non tornerai indietro a ripassare i rami: saranno per il forestiero, per l`orfano e per la vedova.
Nova Vulgata
24,21Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenae, pupilli ac viduae.
CEI 1974
check
Dt24,21 Quando vendemmierai la tua vigna, non tornerai indietro a racimolare: sarà per il forestiero, per l`orfano e per la vedova.
Nova Vulgata
24,22Memento quod et tu servieris in Aegypto; et idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.
CEI 1974
check
Dt24,22 Ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d`Egitto; perciò ti comando di fare questa cosa.