Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 12
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
12
In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
CEI 1974
check
Mt In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano.
Nova Vulgata
Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”.
CEI 1974
check
Mt12,2 Ciò vedendo, i farisei gli dissero: "Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in giorno di sabato".
Nova Vulgata
12,3At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
Nova Vulgata
12,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
CEI 1974
check
Mt12,4 Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell`offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?
Nova Vulgata
12,5Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
CEI 1974
check
Mt12,5 O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
Nova Vulgata
12,7Si autem sciretis quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium", numquam condemnassetis innocentes.
Nova Vulgata
et ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? ”, ut accusarent eum.
CEI 1974
check
Mt Ed ecco, c`era un uomo che aveva una mano inaridita, ed essi chiesero a Gesù: "E` permesso curare di sabato?". Dicevano ciò per accusarlo.
Nova Vulgata
12,11Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
CEI 1974
check
Mt12,11 Ed egli disse loro: "Chi tra voi, avendo una pecora, se questa gli cade di sabato in una fossa, non l`afferra e la tira fuori?
Nova Vulgata
Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere ”.
CEI 1974
check
Mt12,12 Ora, quanto è più prezioso un uomo di una pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di sabato".
Nova Vulgata
Tunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et extendit, et restituta est sana sicut altera.
CEI 1974
check
Mt12,13 E rivolto all`uomo, gli disse: "Stendi la mano". Egli la stese, e quella ritornò sana come l`altra.
CEI 1974
check
Mt12,14 I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.
Dolcezza di Gesù
Dolcezza di Gesù
CEI 1974
check
Mt12,15 Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli guarì tutti,
Nova Vulgata
12,18“ Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
12,18“ Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
CEI 1974
check
Mt Ecco il mio servo che io ho scelto;
il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
Porrò il mio spirito sopra di lui
e annunzierà la giustizia alle genti.
il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
Porrò il mio spirito sopra di lui
e annunzierà la giustizia alle genti.
12,18
Citazione della profezia messianica di cfr. Is 42, 1-4. Il Servo è colui che si consacra al volere di Dio e alla missione affidatagli.
Nova Vulgata
12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
CEI 1974
check
Mt12,20 La canna infranta non spezzerà,
non spegnerà il lucignolo fumigante,
finché abbia fatto trionfare la giustizia;
non spegnerà il lucignolo fumigante,
finché abbia fatto trionfare la giustizia;
Nova Vulgata
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
CEI 1974
check
Mt12,23 E tutta la folla era sbalordita e diceva: "Non è forse costui il figlio di Davide?".
Nova Vulgata
Pharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum
CEI 1974
check
Mt12,24 Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: "Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni".
Nova Vulgata
Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
CEI 1974
check
Mt12,25 Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: "Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o famiglia discorde può reggersi.
Nova Vulgata
12,26Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius?
CEI 1974
check
Mt12,26 Ora, se satana scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come potrà dunque reggersi il suo regno?
Nova Vulgata
12,27Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
CEI 1974
check
Mt12,27 E se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi saranno i vostri giudici.
CEI 1974
check
Mt12,28 Ma se io scaccio i demòni per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il regno di Dio.
Nova Vulgata
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
CEI 1974
check
Mt12,29 Come potrebbe uno penetrare nella casa dell`uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la casa.
Nova Vulgata
12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
CEI 1974
check
Mt Perciò io vi dico: Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Nova Vulgata
12,32Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.
CEI 1974
check
Mt12,32 A chiunque parlerà male del Figlio dell`uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro.
Malizia dei farisei
Malizia dei farisei
Nova Vulgata
12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Nova Vulgata
12,34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur.
CEI 1974
check
Mt12,34 Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
Nova Vulgata
12,35Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala.
CEI 1974
check
Mt12,35 L`uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone, mentre l`uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose cattive.
Nova Vulgata
Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii:
CEI 1974
check
Mt12,36 Ma io vi dico che di ogni parola infondata gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
CEI 1974
check
Mt12,37 poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato".
Il segno di Giona
Il segno di Giona
Nova Vulgata
Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae.
CEI 1974
check
Mt "Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.
Nova Vulgata
12,40Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
Nova Vulgata
12,41Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
CEI 1974
check
Mt12,41 Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c`è più di Giona!
Nova Vulgata
12,42Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
CEI 1974
check
Mt La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne dall`estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c`è più di Salomone!
Gli spiriti maligni
Gli spiriti maligni
Nova Vulgata
12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
CEI 1974
check
Mt12,43 Quando lo spirito immondo esce da un uomo, se ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne trova.
Nova Vulgata
12,44Tunc dicit: "Revertar in domum meam unde exivi"; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam.
CEI 1974
check
Mt12,44 Allora dice: Ritornerò alla mia abitazione, da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata e adorna.
Nova Vulgata
Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae ”.
CEI 1974
check
Mt12,45 Allora va, si prende sette altri spiriti peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova condizione di quell`uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione perversa".
I parenti di Gesù
I parenti di Gesù
Nova Vulgata
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
Nova Vulgata
Dixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum ”.
CEI 1974
check
Mt12,47 Qualcuno gli disse: "Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti".
Nova Vulgata
12,48At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? ”.
CEI 1974
check
Mt12,48 Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
Nova Vulgata
Et extendens manum suam in discipulos suos dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei.
CEI 1974
check
Mt12,49 Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: "Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;
Nova Vulgata
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”.
CEI 1974
check
Mt12,50 perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me fratello, sorella e madre".