Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 24
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
24
24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
CEI 1974
check
Mt Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
24,1
Cfr. Mc 13, 1-37. Cfr. Lc 21, 5-33.Un discorso di chiaro stile profetico, con elementi apocalittici, nel quale Gesù parla della fine di Gerusalemme e della fine del mondo intrecciando le due prospettive. La catastrofe di Gerusalemme, fine di tutto un mondo, era figura della fine di tutto il mondo.
Nova Vulgata
ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
CEI 1974
check
Mt24,2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
Nova Vulgata
24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
CEI 1974
check
Mt24,3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".
CEI 1974
check
Mt24,5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
Nova Vulgata
Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
CEI 1974
check
Mt24,6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
CEI 1974
check
Mt24,7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Nova Vulgata
24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
CEI 1974
check
Mt24,9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
CEI 1974
check
Mt24,10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
Nova Vulgata
24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
CEI 1974
check
Mt24,14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Distruzione di Gerusalemme
Distruzione di Gerusalemme
Nova Vulgata
24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Nova Vulgata
24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
CEI 1974
check
Mt24,22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
Nova Vulgata
Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
Nova Vulgata
24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
Nova Vulgata
24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
CEI 1974
check
Mt24,26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E` in casa, non ci credete.
Nova Vulgata
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
CEI 1974
check
Mt24,27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata
24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
CEI 1974
check
Mt Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
24,29
Tradizionali immagini di tipo profetico-apocalittico per indicare i grandiosi interventi di Dio. Cfr. Is 13, 10. cfr. 34, 3 ecc.
Nova Vulgata
Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
CEI 1974
check
Mt Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell`uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell`uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
24,30
Il segno del Figlio dell'uomo, nell'interpretazione tradizionale, è la croce; si può intendere anche del Figlio dell'uomo che viene sulle nubi: cfr. Dn 7, 13.
Nova Vulgata
et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
CEI 1974
check
Mt24,31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all`altro dei cieli.
Nova Vulgata
24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
CEI 1974
check
Mt24,32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l`estate è vicina.
CEI 1974
check
Mt24,33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
Nova Vulgata
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
CEI 1974
check
Mt Quanto a quel giorno e a quell`ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
Nova Vulgata
Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
Nova Vulgata
24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
Nova Vulgata
24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
CEI 1974
check
Mt24,39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata
Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
Nova Vulgata
duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
Nova Vulgata
24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
CEI 1974
check
Mt24,43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata
Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
CEI 1974
check
Mt24,44 Perciò anche voi state pronti, perché nell`ora che non immaginate, il Figlio dell`uomo verrà.
Nova Vulgata
Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
CEI 1974
check
Mt24,45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l`incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
Nova Vulgata
24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
CEI 1974
check
Mt24,48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
CEI 1974
check
Mt24,49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
Nova Vulgata
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
Nova Vulgata
24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
CEI 1974
check
Mt24,51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.