Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 2
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
2
Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
CEI 1974
check
At Mentre i giorni della Pentecoste stavano per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
Nova Vulgata
2,2Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes.
CEI 1974
check
At2,2 Venne all`improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano.
Nova Vulgata
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
Nova Vulgata
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
CEI 1974
check
At2,5 Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo.
Nova Vulgata
facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
CEI 1974
check
At2,6 Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li sentiva parlare la propria lingua.
Nova Vulgata
Stupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
CEI 1974
check
At2,7 Erano stupefatti e fuori di sé per lo stupore dicevano: "Costoro che parlano non sono forse tutti Galilei?
Nova Vulgata
Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
Nova Vulgata
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
CEI 1974
check
At Siamo Parti, Medi, Elamìti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea, della Cappadòcia, del Ponto e dell`Asia,
2,9
L'enumerazione dei popoli segue un ordine geografico da oriente a occidente. Il miracolo della Pentecoste restaura l'unità del genere umano nella salvezza: cfr. Gn 11, 1-9.
Nova Vulgata
Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
CEI 1974
check
At2,10 della Frigia e della Panfilia, dell`Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, stranieri di Roma,
Nova Vulgata
Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
CEI 1974
check
At Ebrei e prosèliti, Cretesi e Arabi e li udiamo annunziare nelle nostre lingue le grandi opere di Dio".
Nova Vulgata
Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
CEI 1974
check
At2,12 Tutti erano stupiti e perplessi, chiedendosi l`un l`altro: "Che significa questo?".
CEI 1974
check
At2,13 Altri invece li deridevano e dicevano: "Si sono ubriacati di mosto".
Primo discorso di Pietro
Primo discorso di Pietro
Nova Vulgata
2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
CEI 1974
check
At Allora Pietro, levatosi in piedi con gli altri Undici, parlò a voce alta così: "Uomini di Giudea, e voi tutti che vi trovate a Gerusalemme, vi sia ben noto questo e fate attenzione alle mie parole:
Nova Vulgata
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia,
CEI 1974
check
At2,15 Questi uomini non sono ubriachi come voi sospettate, essendo appena le nove del mattino.
Nova Vulgata
“Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
“Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
CEI 1974
check
At Negli ultimi giorni, dice il Signore,
Io effonderò il mio Spirito sopra ogni persona;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno dei sogni.
Io effonderò il mio Spirito sopra ogni persona;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno dei sogni.
Nova Vulgata
2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
CEI 1974
check
At2,18 E anche sui miei servi e sulle mie serve
in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi
profeteranno.
in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi
profeteranno.
Nova Vulgata
2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
CEI 1974
check
At2,19 Farò prodig i in alto nel cielo
e segni in basso sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
e segni in basso sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Nova Vulgata
2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
CEI 1974
check
At2,20 Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue,
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e splendido.
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e splendido.
Nova Vulgata
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
CEI 1974
check
At2,22 Uomini d`Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nazaret - uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso operò fra di voi per opera sua, come voi ben sapete -,
Nova Vulgata
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
CEI 1974
check
At2,23 dopo che, secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, fu consegnato a voi, voi l`avete inchiodato sulla croce per mano di empi e l`avete ucciso.
Nova Vulgata
quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
CEI 1974
check
At2,24 Ma Dio lo ha risuscitato, sciogliendolo dalle angosce della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere.
Nova Vulgata
David enim dicit circa eum:
“Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
“Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
Nova Vulgata
2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
CEI 1974
check
At2,26 Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua;
ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
Nova Vulgata
2,27Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
2,27Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
CEI 1974
check
At2,27 perché tu non abbandonerai l`anima mia negli inferi,
né permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
né permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
CEI 1974
check
At2,28 Mi hai fatto conoscere le vie della vita,
mi colmerai di gioia con la tua presenza.
mi colmerai di gioia con la tua presenza.
Nova Vulgata
2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
CEI 1974
check
At2,29 Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e la sua tomba è ancora oggi fra noi.
Nova Vulgata
2,30propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
Nova Vulgata
2,31providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
Nova Vulgata
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Nova Vulgata
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
CEI 1974
check
At2,33 Innalzato pertanto alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo che egli aveva promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.
Nova Vulgata
2,34Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
Nova Vulgata
2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
CEI 1974
check
At Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso!".
Nova Vulgata
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
CEI 1974
check
At2,37 All`udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa dobbiamo fare, fratelli?".
Nova Vulgata
2,38Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
CEI 1974
check
At2,38 E Pietro disse: "Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per la remissione dei vostri peccati; dopo riceverete il dono dello Spirito Santo.
Nova Vulgata
2,39vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
Nova Vulgata
2,40Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
CEI 1974
check
At2,40 Con molte altre parole li scongiurava e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa".
Nova Vulgata
Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
CEI 1974
check
At2,41 Allora quelli che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno si unirono a loro circa tremila persone.
Vita dei primi cristiani
Vita dei primi cristiani
Nova Vulgata
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
CEI 1974
check
At Erano assidui nell`ascoltare l`insegnamento degli apostoli e nell`unione fraterna, nella frazione del pane e nelle preghiere.
2,42-47
In tre compendi (qui e cfr. 4, 32-35. cfr. 5, 12-16) l'autore caratterizza la prima comunità cristiana. " Spezzare il pane " nell'antico linguaggio cristiano è la celebrazione eucaristica: cfr. 20, 7. cfr 1 Cor 10, 16. cfr 11, 24. Per la comunione dei beni cfr. 4, 34-37. cfr. 5, 1-4.8. Non si trattava di una rinuncia totale, imposta come condizione per appartenere alla comunità.
Nova Vulgata
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
CEI 1974
check
At2,43 Un senso di timore era in tutti e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
Nova Vulgata
Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia,
CEI 1974
check
At2,44 Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
Nova Vulgata
et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
CEI 1974
check
At2,45 chi aveva proprietà e sostanze le vendeva e ne faceva parte a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Nova Vulgata
2,46cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
CEI 1974
check
At2,46 Ogni giorno tutti insieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con letizia e semplicità di cuore,
Nova Vulgata
2,47collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.