CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 3
1 Re
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
Salomone si imparentò con il faraone, re di Egitto. Sposò la figlia del faraone, che introdusse nella città di Davide, ove rimase finché non terminò di costruire la sua casa, la casa del Signore e le mura di cinta di Gerusalemme.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,1Et affinitate coniunctus est pharaoni regi Aegypti. Accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David, donec compleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Ierusalem per circuitum.
CEI 1974
3,2 Il popolo allora offriva sacrifici sulle alture, perché ancora non era stato costruito un tempio in onore del nome del Signore.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,2Attamen populus immolabat in excelsis; non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.
1 Reg3,2Attamen populus immolabat in excelsis; non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.
CEI 1974
3,3 Salomone amava il Signore e nella sua condotta seguiva i principi di Davide suo padre; tuttavia offriva sacrifici e bruciava incenso sulle alture.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,3Dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama.
CEI 1974
Il re andò a Gàbaon per offrirvi sacrifici perché ivi sorgeva la più grande altura. Su quell`altare Salomone offrì mille olocausti.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,4Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi; illud quippe erat excelsum maximum. Mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud.
CEI 1974
3,5 In Gàbaon il Signore apparve a Salomone in sogno durante la notte e gli disse: "Chiedimi ciò che io devo concederti".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,5In Gabaon apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens: «Postula quod vis, ut dem tibi».
1 Reg3,5In Gabaon apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens: «Postula quod vis, ut dem tibi».
CEI 1974
3,6 Salomone disse: "Tu hai trattato il tuo servo Davide mio padre con grande benevolenza, perché egli aveva camminato davanti a te con fedeltà, con giustizia e con cuore retto verso di te. Tu gli hai conservato questa grande benevolenza e gli hai dato un figlio che sedesse sul suo trono, come avviene oggi.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,6Et ait Salomon: «Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum; custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius, sicut est hodie.
CEI 1974
3,7 Ora, Signore mio Dio, tu hai fatto regnare il tuo servo al posto di Davide mio padre. Ebbene io sono un ragazzo; non so come regolarmi.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,7Et nunc, Domine Deus meus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo. Ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum;
CEI 1974
3,8 Il tuo servo è in mezzo al tuo popolo che ti sei scelto, popolo così numeroso che non si può calcolare né contare.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,8et servus tuus in medio est populi, quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest prae multitudine.
CEI 1974
3,9 Concedi al tuo servo un cuore docile perché sappia rendere giustizia al tuo popolo e sappia distinguere il bene dal male, perché chi potrebbe governare questo tuo popolo così numeroso?".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,9Da ergo servo tuo cor docile, ut iudicare possit populum tuum et discernere inter bonum et malum. Quis enim potest iudicare populum tuum hunc multum?».
Nova Vulgata
check
1 Reg3,10Placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset,
1 Reg3,10Placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset,
CEI 1974
3,11 Dio gli disse: "Perché hai domandato questa cosa e non hai domandato per te né una lunga vita, né la ricchezza, né la morte dei tuoi nemici, ma hai domandato per te il discernimento nel giudicare le cause,
Nova Vulgata
check
1 Reg3,11et dixit Deus Salomoni: «Quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium,
CEI 1974
3,12 ecco faccio come tu hai detto. Ti concedo un cuore saggio e intelligente: come te non ci fu alcuno prima di te né sorgerà dopo di te.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,12ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit;
CEI 1974
3,13 Ti concedo anche quanto non hai domandato, cioè ricchezza e gloria come nessun re ebbe mai.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,13sed et haec, quae non postulasti, dedi tibi, divitias scilicet et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis diebus tuis.
CEI 1974
3,14 Se poi camminerai nelle mie vie osservando i miei decreti e i miei comandi, come ha fatto Davide tuo padre, prolungherò anche la tua vita".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,14Si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea, sicut ambulavit David pater tuus, longos faciam dies tuos».
CEI 1974
3,15 Salomone si svegliò; ecco, era stato un sogno. Andò in Gerusalemme; davanti all`arca dell`alleanza del Signore offrì olocausti, compì sacrifici di comunione e diede un banchetto per tutti i suoi servi.
Il giudizio di Salomone
Il giudizio di Salomone
Nova Vulgata
check
1 Reg3,15Igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium. Cumque venisset Ierusalem, stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et convivium universis famulis suis.
CEI 1974
3,17 Una delle due disse: "Ascoltami, signore! Io e questa donna abitiamo nella stessa casa; io ho partorito mentre essa sola era in casa.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,17Quarum una ait: «Obsecro, mi domine; ego et mulier haec habitabamus in domo una, et peperi apud eam in domo;
CEI 1974
3,18 Tre giorni dopo il mio parto, anche questa donna ha partorito; noi stiamo insieme e non c`è nessun estraneo in casa fuori di noi due.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,18tertia vero die, postquam ego peperi, peperit et haec; et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.
CEI 1974
3,19 Il figlio di questa donna è morto durante la notte, perché essa gli si era coricata sopra.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,19Mortuus est autem filius mulieris huius nocte; dormiens quippe oppressit eum.
CEI 1974
3,20 Essa si è alzata nel cuore della notte, ha preso il mio figlio dal mio fianco - la tua schiava dormiva - e se lo è messo in seno e sul mio seno ha messo il figlio morto.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,20Et consurgens intempesta nocte, silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et collocavit in sinu suo; suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo.
CEI 1974
3,21 Al mattino mi sono alzata per allattare mio figlio, ma ecco, era morto. L`ho osservato bene; ecco, non era il figlio che avevo partorito io".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,21Cumque surrexissem mane, ut darem lac filio meo, apparuit mortuus; quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum, quem genueram».
CEI 1974
3,22 L`altra donna disse: "Non è vero! Mio figlio è quello vivo, il tuo è quello morto". E quella, al contrario, diceva: "Non è vero! Quello morto è tuo figlio, il mio è quello vivo". Discutevano così alla presenza del re.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,22Responditque altera mulier: «Non est ita, sed filius meus vivit, tuus autem mortuus est». E contrario illa dicebat: «Mentiris. Filius quippe tuus mortuus est, meus autem vivit». Atque in hunc modum contendebant coram rege.
CEI 1974
3,23 Egli disse: "Costei dice: Mio figlio è quello vivo, il tuo è quello morto e quella dice: Non è vero! Tuo figlio è quello morto e il mio è quello vivo".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,23Tunc rex ait: «Haec dicit: “Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est”; et ista respondit: “Non, sed filius tuus mortuus est, et filius meus vivit”».
1 Reg3,23Tunc rex ait: «Haec dicit: “Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est”; et ista respondit: “Non, sed filius tuus mortuus est, et filius meus vivit”».
CEI 1974
3,24 Allora il re ordinò: "Prendetemi una spada!". Portarono una spada alla presenza del re.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,24Dixit ergo rex: «Afferte mihi gladium!». Cumque attulissent gladium coram rege:
CEI 1974
3,25 Quindi il re aggiunse: "Tagliate in due il figlio vivo e datene una metà all`una e una metà all`altra".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,25«Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri».
CEI 1974
3,26 La madre del bimbo vivo si rivolse al re, poiché le sue viscere si erano commosse per il suo figlio, e disse: "Signore, date a lei il bambino vivo; non uccidetelo!". L`altra disse: "Non sia né mio né tuo; dividetelo in due!".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,26Dixit autem mulier, cuius filius erat vivus, ad regem — commota sunt quippe viscera eius super filio suo —: «Obsecro, domine, date illi infantem vivum et nolite interficere eum». E contrario illa dicebat: «Nec mihi nec tibi sit; dividatur».
CEI 1974
3,27 Presa la parola, il re disse: "Date alla prima il bambino vivo; non uccidetelo. Quella è sua madre".
Nova Vulgata
check
1 Reg3,27Respondens rex ait: «Date huic infantem vivum, et non occidatur; haec est mater eius».
CEI 1974
Tutti gli Israeliti seppero della sentenza pronunziata dal re e concepirono rispetto per il re, perché avevano constatato che la saggezza di Dio era in lui per render giustizia.
3,28
La sapienza del giovane re è attribuita a un dono divino; cfr. Sal 71, 1-2 la preghiera perché il Signore conceda al re di giudicare con giustizia.
Nova Vulgata
check
1 Reg3,28Audivit itaque omnis Israel iudicium, quod iudicasset rex; et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium.
1 Reg3,28Audivit itaque omnis Israel iudicium, quod iudicasset rex; et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium.