Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 41

Isaia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 41 Ascoltatemi in silenzio, isole,
e voi, nazioni, badate alla mia sfida!
Si accostino e parlino;
raduniamoci insieme in giudizio.
41,1 Processo di Dio alle genti per dimostrare il suo dominio nella storia.
Nova Vulgata Is41,1Taceant ante me insulae,

et gentes renovent fortitudinem;

accedant et tunc loquantur,

simul ad iudicium propinquemus.
CEI 1974 Chi ha suscitato dall`oriente
colui che chiama la vittoria sui suoi passi?
Chi gli ha consegnato i popoli
e assoggettato i re?
La sua spada li riduce in polvere
e il suo arco come paglia dispersa dal vento.
41,2 Il re persiano Ciro (cfr. 44, 28) libererà il popolo di Dio conquistando Babilonia, che aveva umiliato Israele, nel 539 a. C.
Nova Vulgata
Is41,2Quis suscitavit ab oriente eum,

cuius gressum sequitur iustitia?

Dabit in conspectu eius gentes

et subiciet ei reges,

quos reddet quasi pulverem gladius eius,

sicut stipulam vento raptam arcus eius.

CEI 1974 41,3 Li insegue e passa oltre, sicuro;
sfiora appena la strada con i piedi.
Nova Vulgata
Is41,3Persequetur eos, transibit in pace;

semita sub pedibus eius non apparebit.

CEI 1974 Chi ha operato e realizzato questo,
chiamando le generazioni fin dal principio?
Io, il Signore, sono il primo
e io stesso sono con gli ultimi.
41,4 'Io, il Signore....': Dio domina la creazione e la storia dei popoli.
Nova Vulgata
Is41,4Quis operatus est et fecit,

vocans generationes ab exordio?

Ego Dominus, primus

et cum novissimis ego sum.

CEI 1974 Le isole vedono e ne hanno timore; tremano le estremità della terra,
insieme si avvicinano e vengono.
Dio salverà il suo popolo
41,5 I vv. 6-7. si trovano dopo vedi 40, 19 nel loro più esatto contesto.
Nova Vulgata
Is41,5Viderunt insulae et timuerunt,

extrema terrae obstupuerunt,

appropinquaverunt et accesserunt.

CEI 1974 Ma tu, Israele mio servo,
tu Giacobbe, che ho scelto,
discendente di Abramo mio amico,
41,8 Servo perché da Dio scelto e a Dio consacrato come suo testimone nel mondo: cfr. 42, 1. cfr. Lc 1, 54. L'elezione data del tempo della vocazione del patriarca dei credenti: cfr. Gn 12, 1-3.
Nova Vulgata
Is41,8Tu autem, Israel, serve meus,
Iacob, quem elegi,

semen Abraham amici mei,

CEI 1974 41,9 sei tu che io ho preso dall`estremità della terra
e ho chiamato dalle regioni più lontane
e ti ho detto: "Mio servo tu sei
ti ho scelto, non ti ho rigettato".
Nova Vulgata
Is41,9quem apprehendi ab extremis terrae,

et a longinquis eius vocavi te

et dixi tibi: «Servus meus es tu;

elegi te et non abieci te».

CEI 1974 41,10 Non temere, perché io sono con te;
non smarrirti, perché io sono il tuo Dio.
Ti rendo forte e anche ti vengo in aiuto
e ti sostengo con la destra vittoriosa.
Nova Vulgata
Is41,10Ne timeas, quia ego tecum sum;

ne declines, quia ego Deus tuus:

confortabo te et auxiliabor tibi

et sustentabo te dextera iustitiae meae.

CEI 1974 41,11 Ecco, saranno svergognati e confusi
quanti s`infuriavano contro di te;
saranno ridotti a nulla e periranno
gli uomini che si opponevano a te.
Nova Vulgata
Is41,11Ecce confundentur et erubescent
omnes, qui irascuntur adversum te;
erunt quasi non sint

et peribunt viri, qui contradicunt tibi.

CEI 1974 41,12 Cercherai, ma non troverai,
coloro che litigavano con te;
saranno ridotti a nulla, a zero,
coloro che ti muovevano guerra.
Nova Vulgata
Is41,12Quaeres eos et non invenies

viros, qui rixantur tecum;

erunt quasi non sint et veluti nihilum,

viri bellantes adversum te.

CEI 1974 41,13 Poiché io sono il Signore tuo Dio
che ti tengo per la destra
e ti dico: "Non temere, io ti vengo in aiuto".
Nova Vulgata
Is41,13Quia ego Dominus Deus tuus

apprehendens manum tuam
dicensque tibi:
«Ne timeas;
ego auxiliabor tibi.

CEI 1974 Non temere, vermiciattolo di Giacobbe,
larva di Israele;
io vengo in tuo aiuto - oracolo del Signore-
tuo redentore è il Santo di Israele.
41,14 Redentore, nell'A.T., è il parente che deve tutelare gli interessi e i diritti della famiglia; redenzione; nel N.T., è l'opera di salvezza definitiva compiuta da Cristo.
Nova Vulgata
Is41,14Noli timere, vermis Iacob,

homines ex Israel.

Ego auxiliabor tibi», dicit Dominus

et redemptor tuus, Sanctus Israel.

CEI 1974 41,15 Ecco, ti rendo come una trebbia acuminata, nuova,
munita di molte punte;
tu trebbierai i monti e li stritolerai,
ridurrai i colli in pula.
Nova Vulgata
Is41,15Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum,

habens rostra serrantia.

Triturabis montes et comminues

et colles quasi pulverem pones.

CEI 1974 41,16 Li vaglierai e il vento li porterà via,
il turbine li disperderà.
Tu, invece, gioirai nel Signore,
ti vanterai del Santo di Israele.
Nova Vulgata
Is41,16Ventilabis eos, et ventus tollet eos,

et turbo disperget eos;

et tu exsultabis in Domino,

in Sancto Israel laetaberis
CEI 1974 41,17 I miseri e i poveri cercano acqua ma non ce n`è,
la loro lingua è riarsa per la sete;
io, il Signore, li ascolterò;
io, Dio di Israele, non li abbandonerò.
Nova Vulgata
Is41,17Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,

lingua eorum siti aruit.

Ego, Dominus, exaudiam eos,

Deus Israel non derelinquam eos.

CEI 1974 41,18 Farò scaturire fiumi su brulle colline,
fontane in mezzo alle valli;
cambierò il deserto in un lago d`acqua,
la terra arida in sorgenti.
Nova Vulgata
Is41,18Aperiam in decalvatis collibus flumina

et in medio vallium fontes;

ponam desertum in stagna aquarum

et terram aridam in rivos aquarum.
CEI 1974 41,19 Pianterò cedri nel deserto,
acacie, mirti e ulivi;
porrò nella steppa cipressi,
olmi insieme con abeti;
Nova Vulgata
Is41,19Plantabo in deserto cedrum,

acaciam et myrtum et lignum olivae;

ponam in solitudine abietem,

ulmum et cupressum simul,

CEI 1974 41,20 perché vedano e sappiano,
considerino e comprendano a un tempo
che questo ha fatto la mano del Signore,
lo ha creato il Santo di Israele.
Sfida del Signore ai falsi dèi
Nova Vulgata
Is41,20ut videant et sciant

et recogitent et intellegant pariter

quia manus Domini fecit hoc,

et Sanctus Israel creavit illud.

CEI 1974 41,21 Presentate la vostra causa, dice il Signore,
portate le vostre prove, dice il re di Giacobbe.
Nova Vulgata
Is41,21Proferte causam vestram, dicit Dominus;

afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.

CEI 1974 Vengano avanti e ci annunzino
ciò che dovrà accadere.
Narrate quali furono le cose passate,
sicché noi possiamo riflettervi.
Oppure fateci udire le cose future,
così che possiamo sapere quello che verrà dopo.
41,22 I tempi sono in potere di Dio, che li domina per portare a termine i suoi disegni di salvezza
Nova Vulgata
IsAccedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt.

Priora, quae fuerunt, nuntiate,

ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum;

et, quae ventura sunt, indicate nobis.

22 Accedant – Lege cum Targ, Gr, Syr et Vg jiggešû; TM «accedere faciant»
CEI 1974 41,23 Annunziate quanto avverrà nel futuro
e noi riconosceremo che siete dei.
Sì, fate il bene oppure il male
e lo sentiremo e lo vedremo insieme.
Nova Vulgata
Is41,23Annuntiate, quae ventura sunt in futurum,

ut sciamus quia dii estis vos;

bene quoque aut male facite,

ut inspiciamus et videamus simul.

CEI 1974 41,24 Ecco, voi siete un nulla,
il vostro lavoro non vale niente,
è abominevole chi vi sceglie.
Nova Vulgata
Is41,24Ecce vos estis nihilum,

et opus vestrum nihil valet;

abominatio est, qui eligit vos.

CEI 1974 Io ho suscitato uno dal settentrione ed è venuto,
dal luogo dove sorge il sole l`ho chiamato per nome;
egli calpesterà i potenti come creta,
come un vasaio schiaccia l`argilla.
41,25 Si tratta del re Ciro.
Nova Vulgata
IsSuscitavi ab aquilone,

et venit ab ortu solis;

vocavi eum nomine;
et conculcabit potentes quasi lutum
et velut plastes calcans humum.

25 Vocavi eum nomine  – Lege (cfr. 45,3) ’eqrāh bišmô; TM «vocavit me nomine»
Et conculcabit – Lege cum Targ wejābōs; TM «et veniet»
CEI 1974 41,26 Chi lo ha predetto dal principio, perché noi lo sapessimo,
chi dall`antichità, così che dicessimo: "E` vero"?
Nessuno lo ha predetto,
nessuno lo ha fatto sentire,
nessuno ha udito le vostre parole.
Nova Vulgata
Is41,26Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus,

et a principio, ut dicamus: «Iustum est»?
Non est neque annuntians neque praedicens

neque audiens sermones vestros.

CEI 1974 41,27 Per primo io l`ho annunziato a Sion
e a Gerusalemme ho inviato un messaggero di cose liete.
Nova Vulgata
Is41,27Primus ad Sion: Ecce adsunt;

et Ierusalem laeta nuntiantem do.

CEI 1974 41,28 Guardai ma non c`era nessuno,
tra costoro nessuno era capace di consigliare;
nessuno da interrogare per averne una risposta.
Nova Vulgata
Is41,28Et vidi, et nemo erat,

ex istis nullus consiliator,

ut, si eos interrogarem,

responderent verbum.

CEI 1974 41,29 Ecco, tutti costoro sono niente;
nulla sono le opere loro, vento e vuoto i loro idoli.
Nova Vulgata
Is41,29Ecce omnes iniquitas,

vana opera eorum;

ventus et inane

simulacra eorum.