CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Re - 5
2 Re
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5
Naaman, capo dell`esercito del re di Aram, era un personaggio autorevole presso il suo signore e stimato, perché per suo mezzo il Signore aveva concesso la vittoria agli Aramei. Ma questo uomo prode era lebbroso.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,1Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus; per illum enim dedit Dominus salutem Syriae. Erat autem vir fortis leprosus.
CEI 1974
5,2 Ora bande aramee in una razzia avevano rapito dal paese di Israele una giovinetta, che era finita al servizio della moglie di Naaman.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,2Porro de Syria egressa fuerat turma et captivam duxerat de terra Israel puellam parvulam, quae erat in obsequio uxoris Naaman.
CEI 1974
5,3 Essa disse alla padrona: "Se il mio signore si rivolgesse al profeta che è in Samaria, certo lo libererebbe dalla lebbra".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,3Quae ait ad dominam suam: «Utinam esset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria! Profecto curaret eum a lepra, quam habet».
CEI 1974
5,4 Naaman andò a riferire al suo signore: "La giovane che proviene dal paese di Israele ha detto così e così".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,4Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens: «Sic et sic locuta est puella de terra Israel».
CEI 1974
5,5 Il re di Aram gli disse: "Vacci! Io invierò una lettera al re di Israele". Partì dunque, prendendo con sé dieci talenti d`argento, seimila sicli d`oro e dieci vestiti.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,5Dixitque ei rex Syriae: «Vade, et mittam litteras ad regem Israel». Qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia siclorum auri et decem mutatoria vestimentorum,
CEI 1974
5,6 Portò la lettera al re di Israele, nella quale si diceva: "Ebbene, insieme con questa lettera ho mandato da te Naaman, mio ministro, perché tu lo curi dalla lebbra".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,6detulit litteras ad regem Israel in haec verba: «Cum acceperis epistulam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua».
CEI 1974
5,7 Letta la lettera, il re di Israele si stracciò le vesti dicendo: "Sono forse Dio per dare la morte o la vita, perché costui mi mandi un lebbroso da guarire? Sì, ora potete constatare chiaramente che egli cerca pretesti contro di me".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,7Cumque legisset rex Israel litteras, scidit vestimenta sua et ait: «Numquid Deus sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste mittit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me».
CEI 1974
5,8 Quando Eliseo, uomo di Dio, seppe che il re si era stracciate le vesti, mandò a dire al re: "Perché ti sei stracciate le vesti? Quell`uomo venga da me e saprà che c`è un profeta in Israele".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,8Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: «Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Israel».
2 Reg5,8Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: «Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Israel».
CEI 1974
5,9 Naaman arrivò con i suoi cavalli e con il suo carro e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,9Venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Elisei.
2 Reg5,9Venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Elisei.
CEI 1974
5,10 Eliseo gli mandò un messaggero per dirgli: "Và, bagnati sette volte nel Giordano: la tua carne tornerà sana e tu sarai guarito".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,10Misitque ad eum Eliseus nuntium dicens: «Vade et lavare septies in Iordane; et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis».
CEI 1974
5,11 Naaman si sdegnò e se ne andò protestando: "Ecco, io pensavo: Certo, verrà fuori, si fermerà, invocherà il nome del Signore suo Dio, toccando con la mano la parte malata e sparirà la lebbra.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,11Iratus Naaman recedebat dicens: «Putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me.
CEI 1974
5,12 Forse l`Abana e il Parpar, fiumi di Damasco, non sono migliori di tutte le acque di Israele? Non potrei bagnarmi in quelli per essere guarito?". Si voltò e se ne partì adirato.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,12Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar, fluvii Damasci, omnibus aquis Israel, ut laver in eis et munder?». Cum ergo vertisset se et abiret indignans,
CEI 1974
5,13 Gli si avvicinarono i suoi servi e gli dissero: "Se il profeta ti avesse ingiunto una cosa gravosa, non l`avresti forse eseguita? Tanto più ora che ti ha detto: bagnati e sarai guarito".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,13accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei: «Si rem grandem dixisset tibi propheta, certe faceres; quanto magis quia nunc dixit tibi: “Lavare et mundaberis!”».
CEI 1974
5,14 Egli, allora, scese e si lavò nel Giordano sette volte, secondo la parola dell`uomo di Dio, e la sua carne ridivenne come la carne di un giovinetto; egli era guarito.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,14Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei, et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
2 Reg5,14Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei, et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
CEI 1974
5,15 Tornò con tutto il seguito dall`uomo di Dio; entrò e si presentò a lui dicendo: "Ebbene, ora so che non c`è Dio su tutta la terra se non in Israele". Ora accetta un dono dal tuo servo".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,15Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait: «Vere scio quod non sit Deus in universa terra, nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo».
2 Reg5,15Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait: «Vere scio quod non sit Deus in universa terra, nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo».
CEI 1974
Quegli disse: "Per la vita del Signore, alla cui presenza io sto, non lo prenderò". Naaman insisteva perché accettasse, ma egli rifiutò.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,16At ille respondit: «Vivit Dominus, ante quem sto, non accipiam». Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
CEI 1974
5,17 Allora Naaman disse: "Se è no, almeno sia permesso al tuo servo di caricare qui tanta terra quanta ne portano due muli, perché il tuo servo non intende compiere più un olocausto o un sacrificio ad altri dei, ma solo al Signore.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,17Dixitque Naaman: «Ut vis. Sed, obsecro, concedatur mihi servo tuo tantum terrae quantum onus duorum burdonum; non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino.
CEI 1974
Tuttavia il Signore perdoni il tuo servo se, quando il mio signore entra nel tempio di Rimmon per prostrarsi, si appoggia al mio braccio e se anche io mi prostro nel tempio di Rimmon, durante la sua adorazione nel tempio di Rimmon; il Signore perdoni il tuo servo per questa azione".
Nova Vulgata
check
2 RegHoc autem solum ignoscat Dominus servo tuo, quando ingreditur dominus meus templum Remmon, ut adoret ibi, et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re».
CEI 1974
5,20 Giezi, servo dell`uomo di Dio Eliseo, disse fra sé: "Ecco, il mio signore è stato tanto generoso con questo Naaman arameo da non prendere quanto egli aveva portato; per la vita del Signore, gli correrò dietro e prenderò qualche cosa da lui".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,20Dixitque Giezi puer viri Dei: «Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo, quae attulit; vivit Dominus, curram post eum et accipiam ab eo aliquid».
2 Reg5,20Dixitque Giezi puer viri Dei: «Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo, quae attulit; vivit Dominus, curram post eum et accipiam ab eo aliquid».
CEI 1974
5,21 Giezi inseguì Naaman. Questi, vedendolo correre verso di sé, scese dal carro per andargli incontro e gli domandò: "Tutto bene?".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,21Et secutus est Giezi post tergum Naaman. Quem cum vidisset ille currentem ad se, desiluit de curru in occursum eius et ait: «Rectene sunt omnia?».
CEI 1974
5,22 Quegli rispose: "Tutto bene. Il mio signore mi ha mandato a dirti: Ecco, proprio ora, sono giunti da me due giovani dalle montagne di Efraim, da parte dei figli dei profeti. Dammi per essi un talento d`argento e due vestiti".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,22Et ille ait: «Recte. Dominus meus misit me dicens: “Modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum. Da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices”».
CEI 1974
5,23 Naaman disse: "E` meglio che tu prenda due talenti" e insistette con lui. Legò due talenti d`argento in due sacchi insieme con due vestiti e li diede a due dei suoi giovani, che li portarono davanti a Giezi.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,23Dixitque Naaman: «Melius est, ut accipias duo talenta». Et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et imposuit duobus pueris suis, qui et portaverunt coram eo.
CEI 1974
5,24 Giunto all`Ofel, questi prese dalle loro mani il tutto e lo depose in casa, quindi rimandò gli uomini, che se ne andarono.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,24Cumque venisset ad collem, tulit de manu eorum et reposuit in domo; dimisitque viros et abierunt.
2 Reg5,24Cumque venisset ad collem, tulit de manu eorum et reposuit in domo; dimisitque viros et abierunt.
CEI 1974
5,25 Poi egli andò a presentarsi al suo padrone. Eliseo gli domandò: "Giezi, da dove vieni?". Rispose: "Il tuo servo non è andato in nessun luogo".
Nova Vulgata
check
2 Reg5,25Ipse autem ingressus stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: «Unde venis, Giezi?». Qui respondit: «Non ivit servus tuus quoquam».
CEI 1974
5,26 Quegli disse: "Non era forse presente il mio spirito quando quell`uomo si voltò dal suo carro per venirti incontro? Era forse il tempo di accettare denaro e di accettare abiti, oliveti, vigne, bestiame minuto e grosso, schiavi e schiave?
Nova Vulgata
check
2 Reg5,26At ille: «Nonne, ait, cor meum in praesenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? Estne tempus accipere argentum et accipere vestes et oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas?
CEI 1974
Ma la lebbra di Naaman si attaccherà a te e alla tua discendenza per sempre". Egli si allontanò da Eliseo, bianco come la neve per la lebbra.
Nova Vulgata
check
2 Reg5,27Sed et lepra Naaman adhaerebit tibi et semini tuo in sempiternum». Et egressus est ab eo leprosus quasi nix.