Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 5

Numeri

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 5 5,1 Il Signore disse a Mosè :
Nova Vulgata Nm5,1Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 1974 5,2 "Ordina agli Israeliti che allontanino dall`accampamento ogni lebbroso, chiunque soffre di gonorrea o è impuro per il contatto con un cadavere.
Nova Vulgata Nm5,2«Praecipe filiis Israel, ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo.
CEI 1974 5,3 Allontanerete sia i maschi sia le femmine; li allontanerete dall`accampamento perché non contaminino il loro accampamento in mezzo al quale io abito".
Nova Vulgata Nm5,3Tam masculum quam feminam eicite de castris, ne contaminent ea, cum habitaverim cum eis».
CEI 1974 5,4 Gli Israeliti fecero così e li allontanarono dall`accampamento. Come il Signore aveva ordinato a Mosè , così fecero gli Israeliti.
Riparazione per il futuro
Nova Vulgata Nm5,4Feceruntque ita filii Israel et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
CEI 1974 5,5 Il Signore aggiunse a Mosè :
Nova Vulgata
Nm5,5Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 1974 5,6 "Ordina agli Israeliti: Quando un uomo o una donna avrà fatto un torto a qualcuno, peccando contro il Signore, questa persona si sarà resa colpevole.
Nova Vulgata Nm5,6«Loquere ad filios Israel: Vir sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quae solent hominibus accidere, et fraude transgressi fuerint mandatum Domini, ille homo reus erit;
CEI 1974 5,7 Dovrà confessare il peccato commesso e restituirà: il reo rifonderà per intero il danno commesso, aggiungendovi un quinto e lo darà a colui verso il quale è responsabile.
Nova Vulgata Nm5,7et confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint.
CEI 1974 5,8 Ma se costui non ha stretto parente a cui si possa rifondere il danno commesso, questo spetterà al Signore, cioè al sacerdote, oltre l`ariete dell`espiazione, mediante il quale si farà l`espiazione per il colpevole.
Nova Vulgata Nm5,8Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, praeter arietem, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
CEI 1974 5,9 Ogni tributo su tutte le cose consacrate che gli Israeliti offriranno, è del sacerdote, apparterrà a lui;
Nova Vulgata
Nm5,9Omnis quoque praelibatio rerum sacrarum, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinet;
CEI 1974 5,10 le cose che uno consacrerà saranno sue e ciò che uno darà al sacerdote apparterrà a lui".
Sacrificio di gelosia
Nova Vulgata Nm5,10et, quidquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit».
CEI 1974 Il Signore aggiunse a Mosè :
5,11 All'antichissimo rito del 'giudizio di Dio' si ricorreva in mancanza di prove.
Nova Vulgata
Nm5,11Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 1974 5,12 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Se una donna si sarà traviata e avrà commesso una infedeltà verso il marito
Nova Vulgata Nm5,12«Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit maritumque decipiens
CEI 1974 5,13 e un uomo avrà avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta nascosta agli occhi del marito; se essa si è contaminata in segreto e non vi siano testimoni contro di lei perché non è stata colta sul fatto,
Nova Vulgata Nm5,13dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet quod impuram se reddiderit et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro,
CEI 1974 5,14 qualora lo spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata oppure lo spirito di gelosia si impadronisca di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è contaminata,
Nova Vulgata Nm5,14si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam, quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur,
CEI 1974 5,15 quell`uomo condurrà la moglie al sacerdote e porterà una offerta per lei: un decimo di efa di farina d`orzo; non vi spanderà sopra olio, né vi metterà sopra incenso, perché è un`oblazione di gelosia, un`offerta commemorativa per ricordare una iniquità.
Nova Vulgata Nm5,15adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem ephi farinae hordeaceae. Non fundet super eam oleum nec imponet tus, quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium.
CEI 1974 5,16 Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti al Signore.
Nova Vulgata
Nm5,16Afferet igitur eam sacerdos et statuet coram Domino;
CEI 1974 5,17 Poi il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terra; prenderà anche polvere che è sul pavimento della Dimora e la metterà nell`acqua.
Nova Vulgata Nm5,17assumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento habitaculi mittet in eam.
CEI 1974 5,18 Il sacerdote farà quindi stare la donna davanti al Signore, le scoprirà il capo e porrà nelle mani di lei l`oblazione commemorativa, che è l`oblazione di gelosia, mentre il sacerdote avrà in mano l`acqua amara che porta maledizione.
Nova Vulgata Nm5,18Cumque posuerit sacerdos mulierem in conspectu Domini, discooperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis, oblationem zelotypiae; ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum exsecratione maledicta congessit.
CEI 1974 5,19 Il sacerdote farà giurare quella donna e le dirà: Se nessun uomo ha avuto rapporti disonesti con te e se non ti sei traviata per contaminarti ricevendo un altro invece di tuo marito, quest`acqua amara, che porta maledizione, non ti faccia danno!
Nova Vulgata Nm5,19Adiurabitque eam et dicet: “Si non dormivit vir alienus tecum, et si non declinasti a viro tuo et non polluta es, deserto mariti toro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta congessi.
CEI 1974 5,20 Ma se ti sei traviata ricevendo un altro invece di tuo marito e ti sei contaminata e un uomo che non è tuo marito ha avuto rapporti disonesti con te...
Nova Vulgata Nm5,20Sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero viro”,
CEI 1974 5,21 Allora il sacerdote farà giurare alla donna con un`imprecazione; poi dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre;
Nova Vulgata Nm5,21adiurabit eam sacerdos iuramento maledictionis: “Det te Dominus in maledictionem, iuramentum in medio populi tui; putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur;
CEI 1974 5,22 quest`acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!
Nova Vulgata Nm5,22ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur!”. Et respondebit mulier: “Amen, amen”.
CEI 1974 5,23 Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un rotolo e le cancellerà con l`acqua amara.
Nova Vulgata
Nm5,23Scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis
CEI 1974 5,24 Farà bere alla donna quell`acqua amara che porta maledizione e l`acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrle amarezza;
Nova Vulgata Nm5,24et dabit ei bibere aquas amaras, in quas maledicta congessit, et ingredientur in eam aquae maledictionis, quae amarae fient;
CEI 1974 5,25 il sacerdote prenderà dalle mani della donna l`oblazione di gelosia, agiterà l`oblazione davanti al Signore e l`offrirà sull`altare;
Nova Vulgata Nm5,25tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et agitabit illud coram Domino imponetque illud super altare;
CEI 1974 5,26 il sacerdote prenderà una manciata di quell`oblazione come memoriale di lei e la brucerà sull`altare; poi farà bere l`acqua alla donna.
Nova Vulgata Nm5,26pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur in memoriale, et incendat super altare; et deinde potum det mulieri aquas amarissimas.
CEI 1974 5,27 Quando le avrà fatto bere l`acqua, se essa si è contaminata e ha commesso un`infedeltà contro il marito, l`acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà e i suoi fianchi avvizziranno e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo.
Nova Vulgata Nm5,27Quas cum biberit, si polluta est et, contempto viro, adulterii rea, pertransibunt eam aquae maledictionis et, inflato ventre, computrescet femur; eritque mulier in maledictionem omni populo eius.
CEI 1974 5,28 Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente e avrà figli.
Nova Vulgata Nm5,28Quod si polluta non fuerit sed munda, erit innoxia et faciet liberos».
CEI 1974 5,29 Questa è la legge della gelosia, nel caso in cui la moglie di uno si sia traviata ricevendo un altro invece del marito e si contamini
Nova Vulgata
Nm5,29Ista est lex zelotypiae, si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit, 
CEI 1974 5,30 e per il caso in cui lo spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti al Signore e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente.
Nova Vulgata Nm5,30maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia, quae scripta sunt;
CEI 1974 5,31 Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità".
Nova Vulgata Nm5,31maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.