Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 6

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 6 Allora Giobbe rispose:
6,1 Nella sua risposta, Giobbe ammette di aver esagerato coi lamenti, ma rimprovera all'amico di averlo inasprito con i suoi rimproveri.
Nova Vulgata Iob6,1Respondens autem Iob dixit:
CEI 1974 6,2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
Nova Vulgata
Iob6,2«Utinam appenderetur aegritu do mea,

et calamitatem meam assumerent in statera!
CEI 1974 6,3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
Nova Vulgata
Iob6,3Nunc vero arena maris haec gravior apparet,

inde verbis meis haesito.
CEI 1974 perché le saette dell`Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
6,4 Le saette dell'Onnipotente sono le sventure.
Nova Vulgata
Iob6,4Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,

quarum venenum ebibit spiritus meus;

et terrores Dei militant contra me.
CEI 1974 6,5 Raglia forse il somaro con l`erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Nova Vulgata
Iob6,5Numquid rugiet onager, cum habuerit herbam?

Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
CEI 1974 6,6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c`è nell`acqua di malva?
Nova Vulgata
IobAut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?

Aut poterit gustari herba insulsa?
6 Herba insulsa – Est versio ad sensum. Verbum Hebraicum ḥallamuth est incertae significationis: albumen ovi, vel (herba) anchusa(terminus technicus)
CEI 1974 6,7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
Nova Vulgata
Iob6,7Quae prius nolebat tangere anima mea,

nunc prae angustia cibi mei sunt.
CEI 1974 6,8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
Nova Vulgata
Iob6,8Quis det, ut veniat petitio mea,

et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
CEI 1974 6,9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
Nova Vulgata
Iob6,9Utinam Deus me conterat;

solvat manum suam et succidat me!
CEI 1974 6,10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell`angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Nova Vulgata
Iob6,10Et haec mihi sit consolatio,

et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,

nec celabo sermones Sancti.
CEI 1974 6,11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Nova Vulgata
Iob6,11Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?

Aut quis finis meus, ut patienter agam?
CEI 1974 6,12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
Nova Vulgata
Iob6,12Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?

Num caro mea aenea est?
CEI 1974 6,13 Non v`è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
Nova Vulgata
Iob6,13An non est auxilium mihi in me,

et virtus quoque remota est a me?
CEI 1974 6,14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Nova Vulgata
Iob6,14Qui tollit ab amico suo misericordiam,

timorem Omnipotentis derelinquit.
CEI 1974 6,15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
Nova Vulgata
Iob6,15Fratres mei mentiti sunt me

sicut alveus torrentium, qui evanescunt
CEI 1974 6,16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Nova Vulgata
Iob6,16nigrescentes glacie,

cum ingruit super eos nix.
CEI 1974 6,17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all`arsura scompaiono dai loro letti.
Nova Vulgata
Iob6,17Tempore, quo diffluunt, arescunt

et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
CEI 1974 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
6,18 Deviano col fenomeno dei miraggi.
Nova Vulgata
Iob6,18Deflectunt viatorum turmae de viis suis,

ascendentes per desertum pereunt.
CEI 1974 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
6,19 Tema e Saba erano centri commerciali arabi.
Nova Vulgata
Iob6,19Commeatus Thema consideraverunt,

viatores Saba speraverunt in eis.
CEI 1974 6,20 ma rimangono delusi d`avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
Nova Vulgata
Iob6,20Confusi sunt, quia speraverunt;

venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
CEI 1974 6,21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Nova Vulgata
IobIta nunc vos facti estis mihi;

videntes plagam meam, timetis.
21 Ita...mihi – Lege kēn...lî; TM «non»
CEI 1974 6,22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
Nova Vulgata
Iob6,22Numquid dixi: Afferte mihi

et de substantia vestra donate mihi?
CEI 1974 6,23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
Nova Vulgata
Iob6,23vel: Liberate me de manu hostis

et de manu robustorum eruite me?
CEI 1974 6,24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Nova Vulgata
Iob6,24Docete me, et ego tacebo,

et, si quid forte ignoravi, instruite me.
CEI 1974 6,25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Nova Vulgata
Iob6,25Quare detraxistis sermonibus veritatis,

cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
CEI 1974 6,26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
CEI 1974 6,27 Anche sull`orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
Nova Vulgata
Iob6,27Super pupillum irruitis

et subvertere nitimini amicum vestrum.
CEI 1974 6,28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
Nova Vulgata
Iob6,28Nunc, quaeso, convertimini ad me,

et in faciem vestram non mentiar.
CEI 1974 6,29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Nova Vulgata
Iob6,29Revertite! Nulla erit improbitas.

Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
CEI 1974 6,30 C`è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
Nova Vulgata
Iob6,30Estne in lingua mea improbitas?

An palatum meum non discernit nequitiam?