Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 19

Isaia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 19 Oracolo sull`Egitto.

Ecco, il Signore cavalca una nube leggera
ed entra in Egitto.
Crollano gli idoli d`Egitto davanti a lui
e agli Egiziani vien meno il cuore nel petto.
19,1 Si noti l'universalità del dominio del Dio d'Israele. La nube nasconde la gloria di Dio: cfr.Es 19, 16. cfr. Dt 33, 26.
Nova Vulgata Is19,1Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
CEI 1974 19,2 Aizzerò gli Egiziani contro gli Egiziani:
combatterà fratello contro fratello,
uomo contro uomo,
città contro città, regno contro regno.
Nova Vulgata
Is19,2«Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
CEI 1974 19,3 Gli Egiziani perderanno il senno
e io distruggerò il loro consiglio;
per questo ricorreranno agli idoli e ai maghi,
ai negromanti e agli indovini.
Nova Vulgata
Is19,3Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
CEI 1974 19,4 Ma io metterò gli Egiziani
in mano a un duro padrone, un re crudele li dominerà.
Oracolo del Signore, Dio degli eserciti.
Nova Vulgata
Is19,4Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum»,
ait Dominus, Deus exercituum.
CEI 1974 Si prosciugheranno le acque del mare,
il fiume si inaridirà e seccherà.
19,5 Siccità del Nilo.
Nova Vulgata
Is19,5Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
CEI 1974 19,6 I suoi canali diventeranno putridi,
diminuiranno e seccheranno i torrenti dell`Egitto,
canne e giunchi ingialliranno.
Nova Vulgata
Is19,6et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
CEI 1974 19,7 I giunchi sulle rive e alla foce del Nilo
e tutti i seminati del Nilo
seccheranno, saranno dispersi dal vento, non saranno più.
Nova Vulgata
Is19,7nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
CEI 1974 19,8 I pescatori si lamenteranno, gemeranno
quanti gettano l`amo nel Nilo,
quanti stendono le reti sull`acqua saranno desolati.
Nova Vulgata
Is19,8Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
CEI 1974 19,9 Saranno delusi i lavoratori del lino,
le cardatrici e i tessitori impallidiranno;
Nova Vulgata
Is19,9Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
CEI 1974 19,10 i tessitori saranno avviliti,
tutti i salariati saranno costernati.
Nova Vulgata
Is19,10Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
CEI 1974 Quanto sono stolti i principi di Tanis!
I più saggi consiglieri del faraone sono uno stupido consiglio.
Come osate dire al faraone:
"Sono figlio di saggi, figlio di re antichi"?
19,11 Tanis era nel delta del Nilo. Gli egiziani erano famosi per la loro sapienza: cfr 1 Re 5, 10.
Nova Vulgata
Is19,11Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
«Filius sapientium ego, filius regum antiquorum»?
CEI 1974 19,12 Dove sono, dunque, i tuoi saggi?
Ti rivelino e manifestino
quanto ha deciso il Signore degli eserciti
a proposito dell`Egitto.
Nova Vulgata
Is19,12Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
CEI 1974 Stolti sono i principi di Tanis;
si ingannano i principi di Menfi.
Hanno fatto traviare l`Egitto
i capi delle sue tribù.
19,13 Menfi, a sud del Cairo, nel basso Egitto.
Nova Vulgata
Is19,13Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
CEI 1974 19,14 Il Signore ha mandato in mezzo a loro
uno spirito di smarrimento;
essi fanno smarrire l`Egitto in ogni impresa,
come barcolla un ubriaco nel vomito.
Nova Vulgata
Is19,14Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
CEI 1974 19,15 Non riuscirà all`Egitto qualunque opera faccia:
il capo o la coda, la palma o il giunco.L` Egitto si convertirà
Nova Vulgata
Is19,15et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
CEI 1974 19,16 In quel giorno gli Egiziani diventeranno come femmine, tremeranno e temeranno all`agitarsi della mano che il Signore degli eserciti agiterà contro di loro.
Nova Vulgata
Is19,16In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
CEI 1974 19,17 Il paese di Giuda sarà il terrore degli Egiziani; quando se ne parlerà, ne avranno spavento, a causa del proposito che il Signore degli eserciti ha formulato sopra di esso.
Nova Vulgata Is19,17Et erit terra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
CEI 1974 In quel giorno ci saranno cinque città nell`Egitto che parleranno la lingua di Canaan e giureranno per il Signore degli eserciti; una di esse si chiamerà Città del sole.
19,18-22 In Egitto ci furono numerose e prospere comunità giudaiche. Nel V sec. a. C. c'era un tempo dedicato al Dio d'Israele all'altezza della prima cateratta del Nilo. La città del sole o è Eliopoli (cfr. Gn 41, 45) o è un nome simbolico: cfr. Ml 3, 20.
Nova Vulgata
IsIn die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
18 Solis – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, 1QIsa, Sym et Vg (cfr. Targ et Gr) haḥeres; TM «Destruction»
CEI 1974 19,19 In quel giorno ci sarà un altare dedicato al Signore in mezzo al paese d`Egitto e una stele in onore del Signore presso la sua frontiera:
Nova Vulgata Is19,19In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxta terminum eius Domino.
CEI 1974 19,20 sarà un segno e una testimonianza per il Signore degli eserciti nel paese d`Egitto. Quando, di fronte agli avversari, invocheranno il Signore, allora egli manderà loro un salvatore che li difenderà e li libererà.
Nova Vulgata Is19,20Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
CEI 1974 19,21 Il Signore si rivelerà agli Egiziani e gli Egiziani riconosceranno in quel giorno il Signore, lo serviranno con sacrifici e offerte, faranno voti al Signore e li adempiranno.
Nova Vulgata
Is19,21Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.
CEI 1974 19,22 Il Signore percuoterà ancora gli Egiziani ma, una volta colpiti, li risanerà. Essi faranno ritorno al Signore ed egli si placherà e li risanerà.
Nova Vulgata Is19,22Et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis et sanabit eos.
CEI 1974 In quel giorno ci sarà una strada dall`Egitto verso l`Assiria; l`Assiro andrà in Egitto e l`Egiziano in Assiria; gli Egiziani serviranno il Signore insieme con gli Assiri.
19,23-25 L'Egitto e l'Assiria, già nemici d'Israele, saranno ad esso accomunati nella stessa fede.
Nova Vulgata
Is19,23In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum, et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
CEI 1974 19,24 In quel giorno Israele sarà il terzo con l`Egitto e l`Assiria, una benedizione in mezzo alla terra.
Nova Vulgata
Is19,24In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medio terrae,
CEI 1974 19,25 Li benedirà il Signore degli eserciti: "Benedetto sia l`Egiziano mio popolo, l`Assiro opera delle mie mani e Israele mia eredità".
Nova Vulgata
Is19,25cui benedicet Dominus exercituum dicens: «Benedictus populus meus Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel»