CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giacomo - 5
Giacomo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
il vostro oro e il vostro argento sono consumati dalla ruggine, la loro ruggine si leverà a testimonianza contro di voi e divorerà le vostre carni come un fuoco. Avete accumulato tesori per gli ultimi giorni!
5,3
L’invettiva contro i ricchi ( cfr.1,9-11. cfr. 2,6-7) ricorda cfr. Mt 6,19-21. cfr. Lc 6,24-25. Sembra che l’autore abbia di mira i ricchi in generale più che direttamente quelli cristiani.
Nova Vulgata
EIa5,3aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis: thesaurizastis in novissimis diebus.
CEI 1974
Ecco, il salario da voi defraudato ai lavoratori che hanno mietuto le vostre terre grida; e le proteste dei mietitori sono giunte alle orecchie del Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
EIaEcce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt.
CEI 1974
Avete gozzovigliato sulla terra e vi siete saziati di piaceri, vi siete ingrassati per il giorno della strage.
5,5-6
Il giorno della strage ( cfr. Ger 12, 3) è il giorno del giudizio. L’uccisione va intesa della rovina dei poveri, causata dallo sfruttamento.
Nova Vulgata
EIaEpulati estis super terram et in luxuriis fuistis, enutristis corda vestra in die occisionis.
CEI 1974
5,6 Avete condannato e ucciso il giusto ed egli non può opporre resistenza.
Esortate alla pazienza
Esortate alla pazienza
CEI 1974
5,7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Guardate l`agricoltore: egli aspetta pazientemente il prezioso frutto della terra finché abbia ricevuto le piogge d`autunno e le piogge di primavera.
Nova Vulgata
EIaPatientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
EIaPatientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
CEI 1974
Siate pazienti anche voi, rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
Nova Vulgata
EIa5,8Patientes estote et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit.
CEI 1974
5,9 Non lamentatevi, fratelli, gli uni degli altri, per non essere giudicati; ecco, il giudice è alle porte.
Nova Vulgata
EIa5,9Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit.
CEI 1974
5,10 Prendete, o fratelli, a modello di sopportazione e di pazienza i profeti che parlano nel nome del Signore.
Nova Vulgata
EIa5,10Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini.
CEI 1974
Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sopportato con pazienza. Avete udito parlare della pazienza di Giobbe e conoscete la sorte finale che gli riserbò il Signore, perché il Signore è ricco di misericordia e di compassione.
Non giurate!
Non giurate!
Nova Vulgata
EIa5,11Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
CEI 1974
Soprattutto, fratelli miei, non giurate, né per il cielo, né per la terra, né per qualsiasi altra cosa; ma il vostro "sì" sia sì, e il vostro "no" no, per non incorrere nella condanna.
L` unzione degli infermi
L` unzione degli infermi
5,12
Cfr. Mt 5, 34-3 7.
Nova Vulgata
EIaAnte omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis.
EIaAnte omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis.
CEI 1974
Chi è malato, chiami a sé i presbiteri della Chiesa e preghino su di lui, dopo averlo unto con olio, nel nome del Signore.
Nova Vulgata
EIaInfirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.
CEI 1974
5,15 E la preghiera fatta con fede salverà il malato: il Signore lo rialzerà e se ha commesso peccati, gli saranno perdonati.
Nova Vulgata
EIaEt oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.
CEI 1974
Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e pregate gli uni per gli altri per essere guariti. Molto vale la preghiera del giusto fatta con insistenza.
Nova Vulgata
EIaConfitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti operans.
CEI 1974
Elia era un uomo della nostra stessa natura: pregò intensamente che non piovesse e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
Nova Vulgata
EIaElias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et menses sex;
CEI 1974
5,18 Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra produsse il suo frutto.Correzione fraterna
Nova Vulgata
EIaet rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructum suum.
CEI 1974
costui sappia che chi riconduce un peccatore dalla sua via di errore, salverà la sua anima dalla morte e coprirà una moltitudine di peccati.
Nova Vulgata
EIascire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viae eius, salvabit animam suam a morte et operiet multitudinem peccatorum.