CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 7
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
7,2 Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l`aveva molto caro.
Nova Vulgata
check
Luc7,2Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus.
CEI 1974
7,3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo.
Nova Vulgata
check
Luc7,3Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
CEI 1974
7,4 Costoro giunti da Gesù lo pregavano con insistenza: "Egli merita che tu gli faccia questa grazia, dicevano,
Nova Vulgata
check
LucAt illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
CEI 1974
7,6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: "Signore, non stare a disturbarti, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
Nova Vulgata
check
LucIesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
CEI 1974
7,7 per questo non mi sono neanche ritenuto degno di venire da te, ma comanda con una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata
check
Lucpropter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus.
CEI 1974
7,8 Anch`io infatti sono uomo sottoposto a un`autorità, e ho sotto di me dei soldati; e dico all`uno: Và ed egli va, e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fà questo, ed egli lo fa".
Nova Vulgata
check
LucNam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
CEI 1974
7,9 All`udire questo Gesù restò ammirato e rivolgendosi alla folla che lo seguiva disse: "Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!".
Nova Vulgata
check
Luc7,9Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.
CEI 1974
7,10 E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.Il figlio della vedova di Nain
CEI 1974
In seguito si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla.
Nova Vulgata
check
LucEt factum est deinceps, ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
LucEt factum est deinceps, ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
CEI 1974
7,12 Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre vedova; e molta gente della città era con lei.
Nova Vulgata
check
Luc7,12Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae, et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa.
CEI 1974
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!".
Nova Vulgata
check
Luc7,13Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
CEI 1974
7,14 E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!".
Nova Vulgata
check
Luc7,14Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
CEI 1974
Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha visitato il suo popolo".
Nova Vulgata
check
LucAccepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.
CEI 1974
7,17 La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.
Legazione di Giovanni Battista
Legazione di Giovanni Battista
CEI 1974
7,19 e li mandò a dire al Signore: "Sei tu colui che viene, o dobbiamo aspettare un altro?".
Nova Vulgata
check
Luc7,19Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
CEI 1974
7,20 Venuti da lui, quegli uomini dissero: "Giovanni il Battista ci ha mandati da te per domandarti: Sei tu colui che viene o dobbiamo aspettare un altro?".
Nova Vulgata
check
Luc7,20Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”.
CEI 1974
7,21 In quello stesso momento Gesù guarì molti da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e donò la vista a molti ciechi.
Nova Vulgata
check
LucIn ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum.
CEI 1974
Poi diede loro questa risposta: "Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi vengono sanati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella.
Nova Vulgata
check
LucEt respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;
CEI 1974
Quando gli inviati di Giovanni furono partiti, Gesù cominciò a dire alla folla riguardo a Giovanni: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
Nova Vulgata
check
LucEt cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?
LucEt cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?
CEI 1974
7,25 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano vesti sontuose e vivono nella lussuria stanno nei palazzi dei re.
Nova Vulgata
check
Luc7,25Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
CEI 1974
7,26 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
Nova Vulgata
check
Luc7,26Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.
CEI 1974
7,28 Io vi dico, tra i nati di donna non c`è nessuno più grande di Giovanni, e il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.
Nova Vulgata
check
LucDico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
LucDico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
CEI 1974
7,29 Tutto il popolo che lo ha ascoltato, e anche i pubblicani, hanno riconosciuto la giustizia di Dio ricevendo il battesimo di Giovanni.
Nova Vulgata
check
Luc7,29Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;
CEI 1974
7,30 Ma i farisei e i dottori della legge non facendosi battezzare da lui hanno reso vano per loro il disegno di Dio.
Nova Vulgata
check
Luc7,30pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
CEI 1974
7,32 Sono simili a quei bambini che stando in piazza gridano gli uni agli altri:
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!
Nova Vulgata
check
LucSimiles sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
CEI 1974
7,33 E` venuto infatti Giovanni il Battista che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: Ha un demonio.
Nova Vulgata
check
Luc7,33Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
Luc7,33Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
CEI 1974
7,34 E` venuto il Figlio dell`uomo che mangia e beve, e voi dite: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori.
Nova Vulgata
check
Luc7,34venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”.
CEI 1974
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli".
Il fariseo e la peccatrice
Il fariseo e la peccatrice
CEI 1974
7,36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui. Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a tavola.
Nova Vulgata
check
Luc7,36Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit.
Luc7,36Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit.
CEI 1974
Ed ecco una donna, una peccatrice di quella città, saputo che si trovava nella casa del fariseo, venne con un vasetto di olio profumato;
7,37
La donna è distinta dalla Maddalena (cfr. 8, 2) e da Maria sorella di Lazzaro (cfr. 10, 39. cfr. Gv 11, 5).
Nova Vulgata
check
Luc7,37Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti
CEI 1974
7,38 e stando dietro, presso i suoi piedi, piangendo cominciò a bagnarli di lacrime, poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e li cospargeva di olio profumato.
Nova Vulgata
check
Lucet stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat.
CEI 1974
7,39 A quella vista il fariseo che l`aveva invitato pensò tra sé. "Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e che specie di donna è colei che lo tocca: è una peccatrice".
Nova Vulgata
check
Luc7,39Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.
Luc7,39Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.
Nova Vulgata
check
Luc7,40Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.
CEI 1974
7,41 "Un creditore aveva due debitori: l`uno gli doveva cinquecento denari, l`altro cinquanta.
Nova Vulgata
check
Luc7,41“ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta.
CEI 1974
7,42 Non avendo essi da restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi dunque di loro lo amerà di più?".
Nova Vulgata
check
LucNon habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”.
CEI 1974
7,43 Simone rispose: "Suppongo quello a cui ha condonato di più". Gli disse Gesù: "Hai giudicato bene".
Nova Vulgata
check
Luc7,43Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”.
CEI 1974
7,44 E volgendosi verso la donna, disse a Simone: "Vedi questa donna? Sono entrato nella tua casa e tu non m`hai dato l`acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.
Nova Vulgata
check
Luc7,44Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.
CEI 1974
7,45 Tu non mi hai dato un bacio, lei invece da quando sono entrato non ha cessato di baciarmi i piedi.
Nova Vulgata
check
Luc7,45Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos.
CEI 1974
7,46 Tu non mi hai cosparso il capo di olio profumato, ma lei mi ha cosparso di profumo i piedi.
CEI 1974
Per questo ti dico: le sono perdonati i suoi molti peccati, poiché ha molto amato. Invece quello a cui si perdona poco, ama poco".
Nova Vulgata
check
LucPropter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”.
CEI 1974
7,49 Allora i commensali cominciarono a dire tra sé: "Chi è quest`uomo che perdona anche i peccati?".
Nova Vulgata
check
Luc7,49Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”.