Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 4

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
4,1 Cfr. Mc 1, 12-13. cfr. Lc 4, 1-13. Il diavolo suggerirà a Gesù di adempiere la sua missione con miracoli che colpiscono la fantasia o con ambizioni di potere, per tentare di farlo fallire.
Nova Vulgata Mat4,1Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
CEI 1974 4,2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
Nova Vulgata Mat4,2Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
CEI 1974 4,3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane".
Nova Vulgata Mat4,3Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
CEI 1974 Ma egli rispose: "Sta scritto:
Non di solo pane vivrà l`uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio
".
4,4 Citazione di cfr. Dt 8, 3.
Nova Vulgata MatQui respondens dixit: “ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei
" ”.
4 vivit homo
CEI 1974 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
4,5 Il pinnacolo era l'angolo sud-est delle mura del tempio di Gerusalemme, a strapiombo su un burrone.
Nova Vulgata
Mat4,5Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
CEI 1974 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede
".
4,6 Citazione del cfr. Sal 90, 11-12.
Nova Vulgata Matet dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
" ”.
6 et dixit ei | scriptum est enim quia | mandavit
CEI 1974 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:
Non tentare il Signore Dio tuo ".
4,7 Citazione di cfr. Dt 6, 16.
Nova Vulgata
Mat4,7Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
CEI 1974 4,8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
Nova Vulgata
Mat4,8Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
CEI 1974 4,9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".
Nova Vulgata Matet dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”.
9 et dixit illi
CEI 1974 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:
Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto
".
4,10 Citazione di cfr. Dt 6, 13.
Nova Vulgata Mat4,10Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi
soli servies" ”.
CEI 1974 4,11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
Gesù a Cafarnao
Nova Vulgata
Mat4,11Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
CEI 1974 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
4,12 Cfr. Mc 1, 14-15. cfr. Lc 4, 14-15. Sull'arresto di Giovanni cfr. 14, 3-4.
Nova Vulgata
Mat4,12Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
CEI 1974 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
4,13 Cafarnao era sulla riva del lago - all'ebraica, mare - di Galilea (cfr. Mt 1, 18), detto anche di Tiberiade o di Genezaret, nel territorio che era stato della tribù di Zabulon e di Neftali.
Nova Vulgata MatEt relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
13 relicta civitate Nazareth
CEI 1974 4,14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
Nova Vulgata Matin finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
14 per Isaiam prophetam terra Zabulon
CEI 1974 Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;

4,15 Citazione di cfr. Is 9, 1-2. La Galilea era detta delle " genti " perché confinante con nazioni pagane e frequentata dai loro abitanti.
Nova Vulgata
MatTerra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
15 via maris
CEI 1974 4,16 il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.

Nova Vulgata
Mat4,16populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis
”.
CEI 1974 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".
I primi quattro Apostoli
4,17 Cfr. 3, 2.
Nova Vulgata
Mat4,17Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
CEI 1974 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
4,18-22 Mt schematizza il racconto delle vocazioni degli apostoli: cfr. Gv 1, 35-42.
Nova Vulgata
Mat4,18Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
CEI 1974 4,19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
Nova Vulgata MatEt ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
19 faciam vos fieri piscatores
CEI 1974 4,20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Nova Vulgata Mat4,20At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
CEI 1974 4,21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
Nova Vulgata
Mat4,21Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua, et vocavit eos.
CEI 1974 4,22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
Prima predicazione di Gesù
Nova Vulgata MatIlli autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
22 relictis retibus et patre
CEI 1974 Gesù percorreva tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
4,23 Buona novella, in greco: evangelo, è l'annunzio della salvezza, che s'incontra in Cristo. Le sinagoghe erano luoghi di istruzione e di preghiera: cfr. Lc 4, 15-21.
Nova Vulgata
Mat4,23Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
CEI 1974 4,24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Nova Vulgata Mat4,24Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
CEI 1974 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
4,25 La Decapoli era un complesso di dieci città a est del Giordano, amministrate dal governatore della Siria.
Nova Vulgata Mat4,25Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.