Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 21

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli
21,1 Cfr. Mc 11, 1-11 ; cfr. Lc 19, 29-40. cfr. Gv 12, 12-19. Betfage era sul versante orientale del monte degli Ulivi, immediatamente a est di Gerusalemme.
Nova Vulgata Mat21,1Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
CEI 1974 21,2 dicendo loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte: subito troverete un`asina legata e con essa un puledro. Scioglieteli e conduceteli a me.
Nova Vulgata Mat21,2dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
CEI 1974 21,3 Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito".
Nova Vulgata MatEt si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
3 quia Dominus his opus habet
CEI 1974 21,4 Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato dal profeta:
Nova Vulgata Mat21,4Hoc autem factum est, ut  impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
CEI 1974 Dite alla figlia di Sion:
Ecco, il tuo re viene a te
mite, seduto su un`asina,
con un puledro figlio di bestia da soma.
21,5 Citazione di cfr. Zc 9, 9. Figlia di Sion designa poeticamente la popolazione di Gerusalemme
Nova Vulgata
MatDicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis
”.
5 super asinam et pullum
CEI 1974 21,6 I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
Nova Vulgata
Mat21,6Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
CEI 1974 21,7 condussero l`asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
Nova Vulgata Matet adduxerunt asinam et pullum, et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
7 et eum desuper sedere fecerunt
CEI 1974 21,8 La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla via.
Nova Vulgata Mat21,8Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
CEI 1974 La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava: Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!
21,9 Osanna, in ebraico, significa " Deh! Salva " - è un'acclamazione: " Viva il Figlio di Davide ". Citazione del cfr. Sal 117, 26.
Nova Vulgata MatTurbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
9 quae praecedebant et quae sequebantur
CEI 1974 21,10 Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e la gente si chiedeva: "Chi è costui?".
Nova Vulgata
Mat21,10Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”.
CEI 1974 21,11 E la folla rispondeva: "Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea".
I profanatori cacciati dal tempio
Nova Vulgata MatTurbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
11 Populi autem dicebant
CEI 1974 Gesù entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli che vi trovò a comprare e a vendere; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
21,12 Cfr. Mc 11, 15-19. cfr. Lc 19, 45-46. cfr. Gv 2, 13-17. L'episodio si svolge nel cortile più esterno del tempio, dove venivano venduti gli animali per i sacrifici e cambiata la moneta corrente in moneta sacra.
Nova Vulgata
MatEt intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
12 mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
CEI 1974 e disse loro: "La Scrittura dice:

La mia casa sarà chiamata casa di preghiera
ma voi ne fate una spelonca di ladri".
21,13 Citazione di cfr. Is 56, 7. cfr. Ger 7, 11.
Nova Vulgata Matet dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”.
13 vos autem fecistis
CEI 1974 21,14 Gli si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed egli li guarì.
Nova Vulgata
Mat21,14Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
CEI 1974 21,15 Ma i sommi sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che acclamavano nel tempio: "Osanna al figlio di Davide", si sdegnarono
Nova Vulgata Mat21,15Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
CEI 1974 e gli dissero: "Non senti quello che dicono?". Gesù rispose loro: "Sì, non avete mai letto:

Dalla bocca dei bambini e dei lattanti
ti sei procurata una lode?".
21,16 Citazione del cfr. Sal 8, 3.
Nova Vulgata Matet dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
16 numquam legistis quia
CEI 1974 E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
Il fico maledetto
21,17 Betania era sul versante orientale del monte degli Ulivi.
Nova Vulgata Mat21,17Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
CEI 1974 21,18 La mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
Nova Vulgata
Mat21,18Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
CEI 1974 Vedendo un fico sulla strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse: "Non nasca mai più frutto da te". E subito quel fico si seccò.
21,19 Gesù compie un gesto simbolico nello stile dei profeti. Il fico rappresenta Israele.
Nova Vulgata Mat21,19Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in  sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
CEI 1974 21,20 Vedendo ciò i discepoli rimasero stupiti e dissero: "Come mai il fico si è seccato immediatamente?".
Nova Vulgata MatEt videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
20 Quomodo continuo aruit?
CEI 1974 Rispose Gesù: "In verità vi dico: Se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che è accaduto a questo fico, ma anche se direte a questo monte: Levati di lì e gettati nel mare, ciò avverrà.
21,21 L'iperbole sottolinea l'efficacia della preghiera sostenuta da una fede ardente: cfr. 17, 20.
Nova Vulgata Mat21,21Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: "Tolle et iacta te in mare", fiet.
CEI 1974 21,22 E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete".
L` autorità di Gesù
Nova Vulgata Mat21,22Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”.
CEI 1974 Entrato nel tempio, mentre insegnava gli si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo e gli dissero: "Con quale autorità fai questo? Chi ti ha dato questa autorità?".
21,23 Cfr. Mc 11, 27-33. Cfr. Lc 20, 1-8. Il traffico nel tempio era approvato dai sacerdoti
Nova Vulgata
Mat21,23Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
CEI 1974 21,24 Gesù rispose: "Vi farò anch`io una domanda e se voi mi rispondete, vi dirò anche con quale autorità faccio questo.
Nova Vulgata MatRespondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
24 Respondens Iesus
CEI 1974 21,25 Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?". Ed essi riflettevano tra sé dicendo: "Se diciamo: "dal Cielo", ci risponderà: "perché dunque non gli avete creduto?``;
Nova Vulgata Mat21,25Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: "E caelo", dicet nobis: "Quare ergo non credidistis illi?";
CEI 1974 21,26 se diciamo "dagli uominì`, abbiamo timore della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta".
Nova Vulgata Mat21,26si autem dixerimus: "Ex hominibus", timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”. 
CEI 1974 21,27 Rispondendo perciò a Gesù, dissero: "Non lo sappiamo". Allora anch`egli disse loro: "Neanch`io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
I due figli
Nova Vulgata Mat21,27Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
CEI 1974 21,28 "Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; rivoltosi al primo disse: Figlio, và oggi a lavorare nella vigna.
Nova Vulgata
Mat“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
28 operare in vinea mea
CEI 1974 21,29 Ed egli rispose: Sì, signore; ma non andò.
Nova Vulgata Mat21,29Ille autem respondens ait: "Nolo"; postea autem paenitentia motus abiit.
CEI 1974 21,30 Rivoltosi al secondo, gli disse lo stesso. Ed egli rispose: Non ne ho voglia; ma poi, pentitosi, ci andò.
Nova Vulgata Mat21,30Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: "Eo, domine"; et non ivit.
CEI 1974 21,31 Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?". Dicono: "L`ultimo". E Gesù disse loro: "In verità vi dico: I pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio.
Nova Vulgata MatQuis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
31 dico vobis quia
CEI 1974 E` venuto a voi Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto; i pubblicani e le prostitute invece gli hanno creduto. Voi, al contrario, pur avendo visto queste cose, non vi siete nemmeno pentiti per credergli.
I vignaioli perfidi
21,32 La via della giustizia è la retta osservanza della volontà di Dio.
Nova Vulgata Mat21,32Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
CEI 1974 Ascoltate un`altra parabola: C`era un padrone che piantò una vigna e la circondò con una siepe, vi scavò un frantoio, vi costruì una torre, poi l`affidò a dei vignaioli e se ne andò.
21,33 Cfr. Mc 12, 1-12. cfr. Lc 20, 9-19. Riferimento a cfr. Is 5, 1-2. I vignaioli sono i figli d'Israele che hanno respinto i profeti - i servi - e Cristo, figlio del padrone
Nova Vulgata
Mat21,33Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
CEI 1974 21,34 Quando fu il tempo dei frutti, mandò i suoi servi da quei vignaioli a ritirare il raccolto.
Nova Vulgata Mat21,34Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
CEI 1974 21,35 Ma quei vignaioli presero i servi e uno lo bastonarono, l`altro lo uccisero, l`altro lo lapidarono.
Nova Vulgata Mat21,35Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
CEI 1974 21,36 Di nuovo mandò altri servi più numerosi dei primi, ma quelli si comportarono nello stesso modo.
Nova Vulgata Mat21,36Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
CEI 1974 21,37 Da ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: Avranno rispetto di mio figlio!
Nova Vulgata Mat21,37Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: "Verebuntur filium meum".
CEI 1974 21,38 Ma quei vignaioli, visto il figlio, dissero tra sé: Costui è l`erede; venite, uccidiamolo, e avremo noi l`eredità.
Nova Vulgata Mat21,38Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: "Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius".
CEI 1974 21,39 E, presolo, lo cacciarono fuori della vigna e l`uccisero.
Nova Vulgata Mat21,39Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
CEI 1974 21,40 Quando dunque verrà il padrone della vigna che farà a quei vignaioli?".
Nova Vulgata Mat21,40Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.
CEI 1974 21,41 Gli rispondono: "Farà morire miseramente quei malvagi e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a suo tempo".
Nova Vulgata Mat21,41Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
CEI 1974 E Gesù disse loro: "Non avete mai letto nelle Scritture:

La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d`angolo;
dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri?
21,42 Citazione del cfr. Sal 117, 22-23. La pietra è Gesù: cfr. Ef 1, 22-23.
Nova Vulgata Mat21,42Dicit illis Iesus:
“ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris"?
CEI 1974 Perciò io vi dico: vi sarà tolto il regno di Dio e sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare.
21,43 I pagani affolleranno il regno di Dio.
Nova Vulgata
Mat21,43Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
CEI 1974 21,44 Chi cadrà sopra questa pietra sarà sfracellato; e qualora essa cada su qualcuno, lo stritolerà".
Nova Vulgata Mat21,44Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”.
CEI 1974 21,45 Udite queste parabole, i sommi sacerdoti e i farisei capirono che parlava di loro e cercavano di catturarlo; ma avevano paura della folla che lo considerava un profeta.
Nova Vulgata
Mat21,45Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;