CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 1
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1,3 Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
CEI 1974
1,4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
CEI 1974
1,5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Nova Vulgata
Mar1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
CEI 1974
1,6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
Nova Vulgata
Mar1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
CEI 1974
1,7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
CEI 1974
1,8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".
Battesimo e tentazioni di Gesù
Battesimo e tentazioni di Gesù
Nova Vulgata
MarEgo baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
CEI 1974
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
Nova Vulgata
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
CEI 1974
1,10 E, uscendo dall`acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
Nova Vulgata
MarEt statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
CEI 1974
1,11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".
CEI 1974
1,13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
Scelta dei primi Apostoli
Scelta dei primi Apostoli
Nova Vulgata
MarEt erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
CEI 1974
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
Nova Vulgata
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
CEI 1974
"Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".
Nova Vulgata
Maret dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
CEI 1974
1,16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
Nova Vulgata
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
CEI 1974
1,19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
Nova Vulgata
MarEt progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
CEI 1974
1,20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
Guarigione di un indemoniato
Guarigione di un indemoniato
Nova Vulgata
Maret statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
CEI 1974
1,22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
Nova Vulgata
Mar1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
CEI 1974
1,23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
CEI 1974
"Che c`entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
Nova Vulgata
Mar1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 1974
1,27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
Nova Vulgata
MarEt mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
Nova Vulgata
MarEt processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
Nova Vulgata
MarSocrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
CEI 1974
1,31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
Nova Vulgata
MarEt accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
CEI 1974
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Nova Vulgata
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
CEI 1974
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
Nova Vulgata
MarEt curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
CEI 1974
1,35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
Nova Vulgata
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
CEI 1974
Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
Nova Vulgata
MarEt venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
Nova Vulgata
MarEt misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
CEI 1974
1,44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
Nova Vulgata
Maret dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 1974
1,45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.
Nova Vulgata
MarAt ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.