CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Michea - 7
Michea
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
7
7,1 Ahimè! Sono diventato
come uno spigolatore d`estate,
come un racimolatore dopo la vendemmia!
Non un grappolo da mangiare,
non un fico per la mia voglia.
come uno spigolatore d`estate,
come un racimolatore dopo la vendemmia!
Non un grappolo da mangiare,
non un fico per la mia voglia.
Nova Vulgata
Mich7,1Vae mihi, quia factum est mihi
sicut congregata messe,
sicut collecta vindemia!
Non est botrus ad comedendum,
nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea.
Mich7,1Vae mihi, quia factum est mihi
sicut congregata messe,
sicut collecta vindemia!
Non est botrus ad comedendum,
nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea.
CEI 1974
7,2 L`uomo pio è scomparso dalla terra,
non c`è più un giusto fra gli uomini:
tutti stanno in agguato
per spargere sangue;
ognuno dà la caccia con la rete al fratello.
non c`è più un giusto fra gli uomini:
tutti stanno in agguato
per spargere sangue;
ognuno dà la caccia con la rete al fratello.
Nova Vulgata
Mich7,2Periit pius de terra,
et rectus in hominibus non est;
omnes in sanguine insidiantur,
vir fratrem suum rete venatur.
Mich7,2Periit pius de terra,
et rectus in hominibus non est;
omnes in sanguine insidiantur,
vir fratrem suum rete venatur.
CEI 1974
7,3 Le loro mani son pronte per il male;
il principe avanza pretese,
il giudice si lascia comprare,
il grande manifesta la cupidigia
e così distorcono tutto.
il principe avanza pretese,
il giudice si lascia comprare,
il grande manifesta la cupidigia
e così distorcono tutto.
Nova Vulgata
MichAd malum manus eorum paratae sunt;
princeps postulat,
et iudex est pro mercede,
et magnus manifestat desiderium animae suae;
vae eis, qui pervertunt illud!
MichAd malum manus eorum paratae sunt;
princeps postulat,
et iudex est pro mercede,
et magnus manifestat desiderium animae suae;
vae eis, qui pervertunt illud!
CEI 1974
7,4 Il migliore di loro non è che un pruno,
il più retto una siepe di spine.
Il giorno predetto dalle tue sentinelle,
il giorno del castigo è giunto,
adesso è la loro rovina.
il più retto una siepe di spine.
Il giorno predetto dalle tue sentinelle,
il giorno del castigo è giunto,
adesso è la loro rovina.
Nova Vulgata
Mich7,4Qui optimus in eis, est quasi paliurus,
et, qui rectus, quasi spina de saepe;
dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit:
nunc erit confusio eorum.
Mich7,4Qui optimus in eis, est quasi paliurus,
et, qui rectus, quasi spina de saepe;
dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit:
nunc erit confusio eorum.
CEI 1974
Non credete all`amico,
non fidatevi del compagno.
Custodisci le porte della tua bocca
davanti a colei che riposa vicino a te.
non fidatevi del compagno.
Custodisci le porte della tua bocca
davanti a colei che riposa vicino a te.
7,5-6
L'egoismo travolge i migliori sentimenti: cfr. la situazione di Gesù in cfr. Mt 10, 35-36.
Nova Vulgata
Mich7,5Nolite credere amico,
nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo,
custodi claustra oris tui;
nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo,
custodi claustra oris tui;
CEI 1974
7,6 Il figlio insulta suo padre,
la figlia si rivolta contro la madre,
la nuora contro la suocera
e i nemici dell`uomo
sono quelli di casa sua.
Pentimento
la figlia si rivolta contro la madre,
la nuora contro la suocera
e i nemici dell`uomo
sono quelli di casa sua.
Pentimento
Nova Vulgata
Mich7,6quia filius contumeliam facit patri,
filia consurgit adversus matrem suam,
nurus adversus socrum suam:
inimici hominis domestici eius.
Mich7,6quia filius contumeliam facit patri,
filia consurgit adversus matrem suam,
nurus adversus socrum suam:
inimici hominis domestici eius.
CEI 1974
7,7 Ma io volgo lo sguardo al Signore,
spero nel Dio della mia salvezza,
il mio Dio m`esaudirà.
spero nel Dio della mia salvezza,
il mio Dio m`esaudirà.
Nova Vulgata
Mich7,7Ego autem ad Dominum aspiciam,
exspectabo Deum salvatorem meum;
audiet me Deus meus.
Mich7,7Ego autem ad Dominum aspiciam,
exspectabo Deum salvatorem meum;
audiet me Deus meus.
CEI 1974
Non gioire della mia sventura,
o mia nemica!
Se son caduta, mi rialzerò;
se siedo nelle tenebre,
il Signore sarà la mia luce.
o mia nemica!
Se son caduta, mi rialzerò;
se siedo nelle tenebre,
il Signore sarà la mia luce.
Nova Vulgata
Mich7,8Ne laeteris, inimica mea, super me
quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris,
Dominus lux mea est.
Mich7,8Ne laeteris, inimica mea, super me
quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris,
Dominus lux mea est.
CEI 1974
Sopporterò lo sdegno del Signore
perchè ho peccato contro di lui,
finchè egli tratti la mia causa
e mi renda ragione,
finchè mi faccia uscire alla luce
e io veda la sua giustizia.
perchè ho peccato contro di lui,
finchè egli tratti la mia causa
e mi renda ragione,
finchè mi faccia uscire alla luce
e io veda la sua giustizia.
Nova Vulgata
Mich7,9Iram Domini porto,
quoniam peccavi ei,
donec iudicet causam meam
et faciat iudicium meum;
educet me in lucem,
videbo iustitiam eius.
Mich7,9Iram Domini porto,
quoniam peccavi ei,
donec iudicet causam meam
et faciat iudicium meum;
educet me in lucem,
videbo iustitiam eius.
CEI 1974
7,10 La mia nemica lo vedrà
e sarà coperta di vergogna,
lei che mi diceva:
"Dov`è il Signore tuo Dio?".
I miei occhi gioiranno nel vederla
calpestata come fango della strada.
e sarà coperta di vergogna,
lei che mi diceva:
"Dov`è il Signore tuo Dio?".
I miei occhi gioiranno nel vederla
calpestata come fango della strada.
Nova Vulgata
Mich7,10Et aspiciet inimica mea
et operietur confusione,
quae dicit ad me:
«Ubi est Dominus Deus tuus?».
Oculi mei videbunt in eam;
nunc erit in conculcationem
ut lutum platearum.
Mich7,10Et aspiciet inimica mea
et operietur confusione,
quae dicit ad me:
«Ubi est Dominus Deus tuus?».
Oculi mei videbunt in eam;
nunc erit in conculcationem
ut lutum platearum.
CEI 1974
7,11 E` il giorno in cui le tue mura
saranno riedificate;
in quel giorno più ampi saranno i tuoi confini;
saranno riedificate;
in quel giorno più ampi saranno i tuoi confini;
Nova Vulgata
MichDies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
MichDies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
CEI 1974
7,12 in quel giorno si verrà a te
dall`Assiria fino all`Egitto,
dall`Egitto fino all`Eufrate,
da mare a mare, da monte a monte.
Restaurazione
dall`Assiria fino all`Egitto,
dall`Egitto fino all`Eufrate,
da mare a mare, da monte a monte.
Restaurazione
Nova Vulgata
MichIn die illa usque ad te venient
habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum
et ab Aegypto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
MichIn die illa usque ad te venient
habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum
et ab Aegypto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
Nova Vulgata
Mich7,13Terra autem erit in desolationem
propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
Mich7,13Terra autem erit in desolationem
propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
CEI 1974
Pasci il tuo popolo con la tua verga,
il gregge della tua eredità,
che sta solitario nella foresta
in mezzo ai giardini;
pascolino in Basan e in Galaad
come nei tempi antichi.
il gregge della tua eredità,
che sta solitario nella foresta
in mezzo ai giardini;
pascolino in Basan e in Galaad
come nei tempi antichi.
Nova Vulgata
Mich7,14Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum;
pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
Mich7,14Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum;
pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
Nova Vulgata
MichSecundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostende nobis mirabilia.
MichSecundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostende nobis mirabilia.
CEI 1974
7,16 Vedranno le genti e resteranno deluse
di tutta la loro potenza.
Si porranno la mano sulla bocca,
i loro orecchi ne resteranno assorditi.
di tutta la loro potenza.
Si porranno la mano sulla bocca,
i loro orecchi ne resteranno assorditi.
Nova Vulgata
Mich7,16Videbunt gentes et confundentur
super omni fortitudine sua,
ponent manum super os,
aures eorum surdae erunt;
Mich7,16Videbunt gentes et confundentur
super omni fortitudine sua,
ponent manum super os,
aures eorum surdae erunt;
CEI 1974
7,17 Leccheranno la polvere come il serpente,
come i rettili della terra;
usciranno tremanti dai loro nascondigli,
trepideranno e di te avranno timore.
Appello al perdono
come i rettili della terra;
usciranno tremanti dai loro nascondigli,
trepideranno e di te avranno timore.
Appello al perdono
Nova Vulgata
Mich7,17lingent pulverem sicut serpens,
velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis
— ad Dominum Deum nostrum —
formidabunt et timebunt te.
Mich7,17lingent pulverem sicut serpens,
velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis
— ad Dominum Deum nostrum —
formidabunt et timebunt te.
CEI 1974
7,18 Qual dio è come te,
che toglie l`iniquità e perdona il peccato
al resto della sua eredità;
che non serba per sempre l`ira,
ma si compiace d`usar misericordia?
che toglie l`iniquità e perdona il peccato
al resto della sua eredità;
che non serba per sempre l`ira,
ma si compiace d`usar misericordia?
Nova Vulgata
Mich7,18Quis Deus similis tui,
qui aufers iniquitatem
et transis peccatum
reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.
Mich7,18Quis Deus similis tui,
qui aufers iniquitatem
et transis peccatum
reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.
CEI 1974
7,19 Egli tornerà ad aver pietà di noi,
calpesterà le nostre colpe.
Tu getterai in fondo al mare tutti i nostri peccati.
calpesterà le nostre colpe.
Tu getterai in fondo al mare tutti i nostri peccati.
Nova Vulgata
MichRevertetur et miserebitur nostri,
calcabit iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
MichRevertetur et miserebitur nostri,
calcabit iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
CEI 1974
7,20 Conserverai a Giacobbe la tua fedeltà,
ad Abramo la tua benevolenza,
come hai giurato ai nostri padri
fino dai tempi antichi.
.
ad Abramo la tua benevolenza,
come hai giurato ai nostri padri
fino dai tempi antichi.
.
Nova Vulgata
Mich7,20Dabis veritatem Iacob,
misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris
a diebus antiquis.
misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris
a diebus antiquis.