Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Michea - 7

Michea

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 7,1 Ahimè! Sono diventato
come uno spigolatore d`estate,
come un racimolatore dopo la vendemmia!
Non un grappolo da mangiare,
non un fico per la mia voglia.
Nova Vulgata
Mich7,1Vae mihi, quia factum est mihi
sicut congregata messe,
sicut collecta vindemia!
Non est botrus ad comedendum,
nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea.
CEI 1974 7,2 L`uomo pio è scomparso dalla terra,
non c`è più un giusto fra gli uomini:
tutti stanno in agguato
per spargere sangue;
ognuno dà la caccia con la rete al fratello.
Nova Vulgata
Mich7,2Periit pius de terra,
et rectus in hominibus non est;
omnes in sanguine insidiantur,
vir fratrem suum rete venatur.
CEI 1974 7,3 Le loro mani son pronte per il male;
il principe avanza pretese,
il giudice si lascia comprare,
il grande manifesta la cupidigia
e così distorcono tutto.
Nova Vulgata
MichAd malum manus eorum paratae sunt;
princeps postulat,
et iudex est pro mercede,
et magnus manifestat desiderium animae suae;
vae eis, qui pervertunt illud!
3 Vae – Lege cum Targ j; TM «ipse»
CEI 1974 7,4 Il migliore di loro non è che un pruno,
il più retto una siepe di spine.
Il giorno predetto dalle tue sentinelle,
il giorno del castigo è giunto,
adesso è la loro rovina.
Nova Vulgata
Mich7,4Qui optimus in eis, est quasi paliurus,
et, qui rectus, quasi spina de saepe;
dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit:
nunc erit confusio eorum.
CEI 1974 Non credete all`amico,
non fidatevi del compagno.
Custodisci le porte della tua bocca
davanti a colei che riposa vicino a te.
7,5-6 L'egoismo travolge i migliori sentimenti: cfr. la situazione di Gesù in cfr. Mt 10, 35-36.
Nova Vulgata Mich7,5Nolite credere amico,
nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo,
custodi claustra oris tui;
CEI 1974 7,6 Il figlio insulta suo padre,
la figlia si rivolta contro la madre,
la nuora contro la suocera
e i nemici dell`uomo
sono quelli di casa sua.
Pentimento
Nova Vulgata
Mich7,6quia filius contumeliam facit patri,
filia consurgit adversus matrem suam,
nurus adversus socrum suam:
inimici hominis domestici eius.
CEI 1974 7,7 Ma io volgo lo sguardo al Signore,
spero nel Dio della mia salvezza,
il mio Dio m`esaudirà.
Nova Vulgata
Mich7,7Ego autem ad Dominum aspiciam,
exspectabo Deum salvatorem meum;
audiet me Deus meus.
CEI 1974 Non gioire della mia sventura,
o mia nemica!
Se son caduta, mi rialzerò;
se siedo nelle tenebre,
il Signore sarà la mia luce.
7,8 La nemica è la nazione dell'invasore.
Nova Vulgata
Mich7,8Ne laeteris, inimica mea, super me
quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris,
Dominus lux mea est.
CEI 1974 Sopporterò lo sdegno del Signore
perchè ho peccato contro di lui,
finchè egli tratti la mia causa
e mi renda ragione,
finchè mi faccia uscire alla luce
e io veda la sua giustizia.
7,9 La giustizia di Dio è la salvezza.
Nova Vulgata
Mich7,9Iram Domini porto,
quoniam peccavi ei,
donec iudicet causam meam
et faciat iudicium meum;
educet me in lucem,
videbo iustitiam eius.
CEI 1974 7,10 La mia nemica lo vedrà
e sarà coperta di vergogna,
lei che mi diceva:
"Dov`è il Signore tuo Dio?".
I miei occhi gioiranno nel vederla
calpestata come fango della strada.
Nova Vulgata
Mich7,10Et aspiciet inimica mea
et operietur confusione,
quae dicit ad me:
«Ubi est Dominus Deus tuus?».
Oculi mei videbunt in eam;
nunc erit in conculcationem
ut lutum platearum.
CEI 1974 7,11 E` il giorno in cui le tue mura
saranno riedificate;
in quel giorno più ampi saranno i tuoi confini;
Nova Vulgata
MichDies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
11 Fines tui – Lege cum Gr ḥuqqēk; TM «terminus»
CEI 1974 7,12 in quel giorno si verrà a te
dall`Assiria fino all`Egitto,
dall`Egitto fino all`Eufrate,
da mare a mare, da monte a monte.
Restaurazione
Nova Vulgata
MichIn die illa usque ad te venient
habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum
et ab Aegypto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
12 Usque ad2 – Lege waădê; TM «et urbes»
Et a mari usque ad mare – Lege cum syr ûmijjām wejāmāh; TM «et mare a mari»
Et a monte usque ad montem – Lege ûmēhar hārāh; TM «et mons montis»
CEI 1974 7,13 La terra diventerà un deserto
a causa dei suoi abitanti,
a motivo delle loro azioni.
Nova Vulgata
Mich7,13Terra autem erit in desolationem
propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
CEI 1974 Pasci il tuo popolo con la tua verga,
il gregge della tua eredità,
che sta solitario nella foresta
in mezzo ai giardini;
pascolino in Basan e in Galaad
come nei tempi antichi.
7,14 Basan e Gàlaad erano regioni di fertili pascoli e di foreste.
Nova Vulgata
Mich7,14Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum;
pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
CEI 1974 7,15 Come quando sei uscito dall`Egitto,
mostraci cose prodigiose.
Nova Vulgata
MichSecundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostende nobis mirabilia.
15 Ostende nobis – Lege har’ēnû; TM «ostendam ei»
CEI 1974 7,16 Vedranno le genti e resteranno deluse
di tutta la loro potenza.
Si porranno la mano sulla bocca,
i loro orecchi ne resteranno assorditi.
Nova Vulgata
Mich7,16Videbunt gentes et confundentur
super omni fortitudine sua,
ponent manum super os,
aures eorum surdae erunt;
CEI 1974 7,17 Leccheranno la polvere come il serpente,
come i rettili della terra;
usciranno tremanti dai loro nascondigli,
trepideranno e di te avranno timore.
Appello al perdono
Nova Vulgata
Mich7,17lingent pulverem sicut serpens,
velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis
— ad Dominum Deum nostrum —
formidabunt et timebunt te.
CEI 1974 7,18 Qual dio è come te,
che toglie l`iniquità e perdona il peccato
al resto della sua eredità;
che non serba per sempre l`ira,
ma si compiace d`usar misericordia?
Nova Vulgata
Mich7,18Quis Deus similis tui,
qui aufers iniquitatem
et transis peccatum
reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.
CEI 1974 7,19 Egli tornerà ad aver pietà di noi,
calpesterà le nostre colpe.
Tu getterai in fondo al mare tutti i nostri peccati.
Nova Vulgata
MichRevertetur et miserebitur nostri,
calcabit iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
19 Peccata nostra – Lege cum paucis mss, Gr, Syr et Vg ḥaṭṭ’ôtênû; TM «peccata eorum»
CEI 1974 7,20 Conserverai a Giacobbe la tua fedeltà,
ad Abramo la tua benevolenza,
come hai giurato ai nostri padri
fino dai tempi antichi.


.
Nova Vulgata Mich7,20Dabis veritatem Iacob,
misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris
a diebus antiquis.