Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 21

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 Appena ci fummo separati da loro, salpammo e per la via diretta giungemmo a Cos, il giorno seguente a Rodi e di qui a Pàtara.
21,1 Costeggiando l'isola di Cos, il battello di piccolo cabotaggio toccò l'isola di Rodi e giunse al porto di Patara, nella Licia, sulla costa meridionale dell'Asia Minore.
Nova Vulgata AA21,1Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara;
CEI 1974 21,2 Trovata qui una nave che faceva la traversata per la Fenicia, vi salimmo e prendemmo il largo.
Nova Vulgata AA21,2et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
CEI 1974 21,3 Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e, continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a Tiro, dove la nave doveva scaricare.
Nova Vulgata AA21,3Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus.
CEI 1974 21,4 Avendo ritrovati i discepoli, rimanemmo colà una settimana, ed essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non andare a Gerusalemme.
Nova Vulgata AAInventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam.
4 ascenderet
CEI 1974 21,5 Ma quando furon passati quei giorni, uscimmo e ci mettemmo in viaggio, accompagnati da tutti loro con le mogli e i figli sin fuori della città. Inginocchiati sulla spiaggia pregammo, poi ci salutammo a vicenda;
Nova Vulgata AAEt explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes,
5 in litore oravimus
CEI 1974 21,6 noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
Nova Vulgata AAvalefecimus invicem et ascendimus in navem, illi autem redierunt in sua.
6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem
CEI 1974 Terminata la navigazione, da Tiro approdammo a Tolemàide, dove andammo a salutare i fratelli e restammo un giorno con loro.
21,7 Tolemaide era un antico porto dell'alta Palestina.
Nova Vulgata AANos vero navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos.
7 descendimus Ptolomaida
CEI 1974 Ripartiti il giorno seguente, giungemmo a Cesarèa; ed entrati nella casa dell`evangelista Filippo, che era uno dei Sette, sostammo presso di lui.
21,8 Su Filippo cfr. 6, 5. cfr. 8, 5. L'evangelista era un predicatore itinerante: cfr. l'attività di Filippo in cfr. 8, 5-40.
Nova Vulgata
AA21,8Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum.
CEI 1974 21,9 Egli aveva quattro figlie nubili, che avevano il dono della profezia.Profezia di Abago
Nova Vulgata AA21,9Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes.
CEI 1974 21,10 Eravamo qui da alcuni giorni, quando giunse dalla Giudea un profeta di nome Agabo.
Nova Vulgata AAEt cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus;
10 Et cum moraremur per dies aliquot
CEI 1974 Egli venne da noi e, presa la cintura di Paolo, si legò i piedi e le mani e disse: "Questo dice lo Spirito Santo: l`uomo a cui appartiene questa cintura sarà legato così dai Giudei a Gerusalemme e verrà quindi consegnato nelle mani dei pagani".
21,11 L'azione simbolica di Agabo è nello stile degli antichi profeti.
Nova Vulgata AAis cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans sibi pedes et manus dixit: “ Haec dicit Spiritus Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium”.
11 tulit zonam Pauli et alligans sibi
CEI 1974 21,12 All`udir queste cose, noi e quelli del luogo pregammo Paolo di non andare più a Gerusalemme.
Nova Vulgata AAQuod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem.
12 ne ascenderet Hierosolymam
CEI 1974 21,13 Ma Paolo rispose: "Perché fate così, continuando a piangere e a spezzarmi il cuore? Io sono pronto non soltanto a esser legato, ma a morire a Gerusalemme per il nome del Signore Gesù".
Nova Vulgata AATunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”.
13 Tunc respondit Paulus et dixit
CEI 1974 E poiché non si lasciava persuadere, smettemmo di insistere dicendo: "Sia fatta la volontà del Signore!".
21,14 cfr. Mt 6, 10. cfr. Lc 22, 24.
Nova Vulgata AA21,14Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “ Domini voluntas fiat! ”.
CEI 1974 21,15 Dopo questi giorni, fatti i preparativi, salimmo verso Gerusalemme.
Nova Vulgata
AAPost dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam;
15 ascendebamus Hierusalem
CEI 1974 21,16 Vennero con noi anche alcuni discepoli da Cesarèa, i quali ci condussero da un certo Mnasone di Cipro, discepolo della prima ora, dal quale ricevemmo ospitalità.
Paolo a Gerusalemme
Nova Vulgata AA21,16venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum.
CEI 1974 21,17 Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente.
Nova Vulgata
AA21,17Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
CEI 1974 L`indomani Paolo fece visita a Giacomo insieme con noi: c`erano anche tutti gli anziani.
21,18 Su Giacomo cfr. 20, 24. Paolo consegnò a Giacomo le offerte della sua comunità, in segno di unione tra i cristiani convertiti dal paganesimo e quelli di origine ebraica: cfr. 24, 27. cfr. Rm 15, 25-31 ; cfr 1 Cor 16, 1-4.
Nova Vulgata AASequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri.
18 omnesque collecti sunt seniores
CEI 1974 21,19 Dopo aver rivolto loro il saluto, egli cominciò a esporre nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i pagani per mezzo suo.
Nova Vulgata AA21,19Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius.
CEI 1974 21,20 Quand`ebbero ascoltato, essi davano gloria a Dio; quindi dissero a Paolo: "Tu vedi, o fratello, quante migliaia di Giudei sono venuti alla fede e tutti sono gelosamente attaccati alla legge.
Nova Vulgata AAAt illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis;
20 magnificabant Deum
CEI 1974 Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè, dicendo di non circoncidere più i loro figli e di non seguire più le nostre consuetudini.
21,21 Paolo affermava che i pagani non dovevano essere sottoposti alle osservanze giudaiche dopo la loro conversione ( cfr. 16, 3); dei Giudei non si preoccupava
Nova Vulgata AAaudierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare.
21 eorum qui per gentes sunt Iudaeorum | secundum consuetudinem ingredi
CEI 1974 21,22 Che facciamo? Senza dubbio verranno a sapere che sei arrivato.
Nova Vulgata AAQuid ergo est? Utique audient te supervenisse.
22 Utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
CEI 1974 Fà dunque quanto ti diciamo: vi sono fra noi quattro uomini che hanno un voto da sciogliere.
21,23-24 Si tratta del voto di nazireato: cfr. 18, 18.
Nova Vulgata AA21,23Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se;
CEI 1974 21,24 Prendili con te, compi la purificazione insieme con loro e paga tu la spesa per loro perché possano radersi il capo. Così tutti verranno a sapere che non c`è nulla di vero in ciò di cui sono stati informati, ma che invece anche tu ti comporti bene osservando la legge.
Nova Vulgata AAhis assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
24 et inpende in illis | quae de te audierunt falsa sunt
CEI 1974 Quanto ai pagani che sono venuti alla fede, noi abbiamo deciso ed abbiamo loro scritto che si astengano dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, da ogni animale soffocato e dalla impudicizia".
Arresto di Paolo
21,25 Cfr. 15, 29.
Nova Vulgata AADe his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et fornicatione ”.
25 crediderut ex gentibus | ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine
CEI 1974 Allora Paolo prese con sé quegli uomini e il giorno seguente, fatta insieme con loro la purificazione, entrò nel tempio per comunicare il compimento dei giorni della purificazione, quando sarebbe stata presentata l`offerta per ciascuno di loro.
21,26 Per l'offerta cfr. Nm 6, 14-15.
Nova Vulgata
AA21,26Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
CEI 1974 Stavano ormai per finire i sette giorni, quando i Giudei della provincia d`Asia, vistolo nel tempio, aizzarono tutta la folla e misero le mani su di lui gridando:
21,27 Sui Giudei dell'Asia cfr. 14, 19.
Nova Vulgata
AADum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus
27 concitaverunt omnem populum
CEI 1974 "Uomini d`Israele, aiuto! Questo è l`uomo che va insegnando a tutti e dovunque contro il popolo, contro la legge e contro questo luogo; ora ha introdotto perfino dei Greci nel tempio e ha profanato il luogo santo!".
21,28 I pagani, sotto pena di morte, non potevano andare oltre l'atrio più esterno del tempio.
Nova Vulgata AAclamantes: “ Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum istum ”.
28 insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
CEI 1974 21,29 Avevano infatti veduto poco prima Tròfimo di Efeso in sua compagnia per la città, e pensavano che Paolo lo avesse fatto entrare nel tempio.
Nova Vulgata AAViderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum induxisset Paulus.
29 quem aestimaverunt quoniam
CEI 1974 21,30 Allora tutta la città fu in subbuglio e il popolo accorse da ogni parte. Impadronitisi di Paolo, lo trascinarono fuori del tempio e subito furono chiuse le porte.
Nova Vulgata AA21,30Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra templum, et statim clausae sunt ianuae.
CEI 1974 Stavano già cercando di ucciderlo, quando fu riferito al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in rivolta.
21,31 Il tribuno, Claudio Lisia (cfr. 23, 26), comandava la coorte acquartierata nella fortezza Antonia, all'angolo nord-ovest della spianata del tempio.
Nova Vulgata AA21,31Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem,
CEI 1974 21,32 Immediatamente egli prese con sé dei soldati e dei centurioni e si precipitò verso i rivoltosi. Alla vista del tribuno e dei soldati, cessarono di percuotere Paolo.
Nova Vulgata AA21,32qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
CEI 1974 21,33 Allora il tribuno si avvicinò, lo arrestò e ordinò che fosse legato con due catene; intanto s`informava chi fosse e che cosa avesse fatto.
Nova Vulgata AA21,33Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset.
CEI 1974 21,34 Tra la folla però chi diceva una cosa, chi un`altra. Nell`impossibilità di accertare la realtà dei fatti a causa della confusione, ordinò di condurlo nella fortezza.
Nova Vulgata AA21,34Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra.
CEI 1974 21,35 Quando fu alla gradinata, dovette essere portato a spalla dai soldati a causa della violenza della folla.
Nova Vulgata AAEt cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae;
35 propter vim populi
CEI 1974 21,36 La massa della gente infatti veniva dietro, urlando: "A morte!".
Nova Vulgata AAsequebatur enim multitudo populi clamantes: “ Tolle eum! ”.
36 multitudo populi clamans tolle eum
CEI 1974 21,37 Sul punto di esser condotto nella fortezza, Paolo disse al tribuno: "Posso dirti una parola?". "Conosci il greco?, disse quello,
Nova Vulgata
AA21,37Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “ Si licet mihi loqui aliquid ad te? ”. Qui dixit: “ Graece nosti?
CEI 1974 Allora non sei quell`Egiziano che in questi ultimi tempi ha sobillato e condotto nel deserto i quattromila ribelli?".
21,38 L'agitatore egiziano Ben-Stada aveva sollevato a Gerusalemme, nel 54, quattromila fanatici nazionalisti giudei.
Nova Vulgata AA21,38Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum? ”.
CEI 1974 21,39 Rispose Paolo: "Io sono un Giudeo di Tarso di Cilicia, cittadino di una città non certo senza importanza. Ma ti prego, lascia che rivolga la parola a questa gente".
Nova Vulgata AAEt dixit Paulus: “ Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum ”.
39 et dixit ad eum Paulus
CEI 1974 Avendo egli acconsentito, Paolo, stando in piedi sui gradini, fece cenno con la mano al popolo e, fattosi un grande silenzio, rivolse loro la parola in ebraico dicendo:
21,40 L'ebraico, cioè la lingua degli Ebrei, che allora era l'aramaico.
Nova Vulgata AA21,40Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens: