CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 24
Ezechiele
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
24
Il dieci del decimo mese, dell`anno nono, mi fu rivolta questa parola del Signore:
24,1
Parabole che annunciano l'assedio di Gerusalemme. La data corrisponde a dicembre 589-gennaio 588. cfr 2 Re 25, 1.
Nova Vulgata
Ez24,1Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:
Ez24,1Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:
CEI 1974
"Figlio dell`uomo, metti per iscritto la data di oggi, di questo giorno, perché proprio oggi il re di Babilonia punta contro Gerusalemme.
Nova Vulgata
Ez24,2«Fili hominis, scribe tibi nomen diei huius, in qua aggressus est rex Babylonis adversum Ierusalem hodie.
CEI 1974
Proponi una parabola a questa genìa di ribelli dicendo loro: Così dice il Signore Dio:
Metti su la pentola,
mettila e versavi acqua.
Metti su la pentola,
mettila e versavi acqua.
Nova Vulgata
Ez24,3Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam et loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus:
Pone ollam; pone, inquam,
et mitte in ea aquam.
Pone ollam; pone, inquam,
et mitte in ea aquam.
CEI 1974
24,4 Mettici dentro i pezzi di carne,
tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla,
e riempila di ossi scelti;
tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla,
e riempila di ossi scelti;
Nova Vulgata
Ez24,4Congere frusta eius in ea,
omnem partem bonam, femur et armum,
electis ossibus imple eam,
Ez24,4Congere frusta eius in ea,
omnem partem bonam, femur et armum,
electis ossibus imple eam,
CEI 1974
24,5 prendi il meglio del gregge.
Mettici sotto la legna e falla bollire molto,
sì che si cuociano dentro anche gli ossi.
Mettici sotto la legna e falla bollire molto,
sì che si cuociano dentro anche gli ossi.
Nova Vulgata
Ezpinguissimum pecus assume.
Compone quoque struem lignorum sub ea;
effervescant frusta eius,
et coque ossa illius in medio eius.
Ezpinguissimum pecus assume.
Compone quoque struem lignorum sub ea;
effervescant frusta eius,
et coque ossa illius in medio eius.
CEI 1974
Poiché dice il Signore Dio:
Guai alla città sanguinaria,
alla pentola arrugginita,
da cui non si stacca la ruggine!
Vuotala pezzo per pezzo, senza fare le parti,
Guai alla città sanguinaria,
alla pentola arrugginita,
da cui non si stacca la ruggine!
Vuotala pezzo per pezzo, senza fare le parti,
Nova Vulgata
Ez24,6Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
ollae, cuius rubigo in ea est,
et rubigo eius non exivit de ea!
Per partes et per partes suas eice ex ea,
neque cadat super eam sors.
Ez24,6Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
ollae, cuius rubigo in ea est,
et rubigo eius non exivit de ea!
Per partes et per partes suas eice ex ea,
neque cadat super eam sors.
CEI 1974
poiché il suo sangue è dentro,
lo ha versato sulla nuda roccia,
non l`ha sparso in terra per ricoprirlo di polvere.
lo ha versato sulla nuda roccia,
non l`ha sparso in terra per ricoprirlo di polvere.
Nova Vulgata
Ez24,7Sanguis enim eius in medio eius est,
super limpidissimam petram effudit illum;
non effudit illum super terram,
ut possit operiri pulvere;
Ez24,7Sanguis enim eius in medio eius est,
super limpidissimam petram effudit illum;
non effudit illum super terram,
ut possit operiri pulvere;
CEI 1974
Per provocare la mia collera,
per farne vendetta,
ha posto il suo sangue
sulla nuda roccia, senza ricoprirlo.
per farne vendetta,
ha posto il suo sangue
sulla nuda roccia, senza ricoprirlo.
Nova Vulgata
Ez24,8ut superducerem indignationem meam
et vindicta ulciscerer,
dedi sanguinem eius
super petram limpidissimam, ne operiretur.
Ez24,8ut superducerem indignationem meam
et vindicta ulciscerer,
dedi sanguinem eius
super petram limpidissimam, ne operiretur.
Nova Vulgata
Ez24,9Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
cuius ego grandem faciam pyram!
Ez24,9Propterea haec dicit Dominus Deus:
Vae civitati sanguinum,
cuius ego grandem faciam pyram!
CEI 1974
24,10 Ammassa la legna,
fà divampare il fuoco,
fà consumare la carne,
riducila in poltiglia
e le ossa siano riarse.
fà divampare il fuoco,
fà consumare la carne,
riducila in poltiglia
e le ossa siano riarse.
Nova Vulgata
EzCongere ligna, succende ignem,
coque carnes usque ad consumptionem
et effunde ius,
et ossa comburentur.
EzCongere ligna, succende ignem,
coque carnes usque ad consumptionem
et effunde ius,
et ossa comburentur.
CEI 1974
Vuota la pentola sulla brace,
perché si riscaldi
e il rame si arroventi;
si distrugga la sozzura che c`è dentro
e si consumi la sua ruggine.
perché si riscaldi
e il rame si arroventi;
si distrugga la sozzura che c`è dentro
e si consumi la sua ruggine.
Nova Vulgata
Ez24,11Relinque quoque eam super prunas vacuam,
ut incalescat, et ardescat aes eius,
et confletur in medio eius inquinamentum eius,
et consumatur rubigo eius.
Ez24,11Relinque quoque eam super prunas vacuam,
ut incalescat, et ardescat aes eius,
et confletur in medio eius inquinamentum eius,
et consumatur rubigo eius.
CEI 1974
24,12 Quanta fatica!
Ma l`abbondante sua ruggine non si stacca,
non scompare da essa neppure con il fuoco.
Ma l`abbondante sua ruggine non si stacca,
non scompare da essa neppure con il fuoco.
CEI 1974
24,13 La tua immondezza è esecrabile: ho cercato di purificarti, ma tu non ti sei lasciata purificare. Perciò dalla tua immondezza non sarai purificata finché non avrò sfogato su di te la mia collera.
Nova Vulgata
Ez24,13Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis; sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
Ez24,13Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis; sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
CEI 1974
24,14 Io, il Signore, ho parlato! Questo avverrà, lo compirò senza revoca; non avrò né pietà, né compassione. Ti giudicherò secondo la tua condotta e i tuoi misfatti". Oracolo del Signore Dio.
Nuovo simbolo
Nuovo simbolo
Nova Vulgata
Ez24,14Ego Dominus locutus sum; veniet et faciam: non indulgebo nec parcam nec placabor. Iuxta vias tuas et iuxta opera tua iudicabo te», dicit Dominus.
CEI 1974
24,16 "Figlio dell`uomo ecco, io ti tolgo all`improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento, non piangere, non versare una lacrima.
Nova Vulgata
Ez24,16«Fili hominis, ecce ego tollo a te delicias oculorum tuorum in plaga, et non planges neque plorabis, neque fluent lacrimae tuae.
CEI 1974
24,17 Sospira in silenzio e non fare il lutto dei morti: avvolgiti il capo con il turbante, mettiti i sandali ai piedi, non ti velare fino alla bocca, non mangiare il pane del lutto".
Nova Vulgata
EzIngemisce tacens, mortuorum luctum non facies, corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua pones in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes».
CEI 1974
24,18 La mattina avevo parlato al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come mi era stato comandato
Nova Vulgata
Ez24,18Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere; fecique mane, sicut praeceperat mihi.
Nova Vulgata
Ez24,19Et dixit ad me populus: «Quare non indicas nobis, quid ista significent, quae tu facis?».
CEI 1974
24,21 Annunzia agli Israeliti: Così dice il Signore Dio: Ecco, io faccio profanare il mio santuario, orgoglio della vostra forza, delizia dei vostri occhi e amore delle vostre anime. I figli e le figlie che avete lasciato cadranno di spada.
Nova Vulgata
Ez24,21Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et delicias oculorum vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae, quas reliquistis, gladio cadent.
CEI 1974
24,22 Voi farete come ho fatto io: non vi velerete fino alla bocca, non mangerete il pane del lutto.
Nova Vulgata
EzEt facietis, sicut feci: ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis,
CEI 1974
24,23 Avrete i vostri turbanti in capo e i sandali ai piedi: non farete il lamento e non piangerete: ma vi consumerete per le vostre iniquità e gemerete l`uno con l`altro.
Nova Vulgata
Ez24,23coronas habebitis in capitibus vestris et calceamenta in pedibus, non plangetis neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
CEI 1974
Ezechiele sarà per voi un segno: quando ciò avverrà, voi farete in tutto come ha fatto lui e saprete che io sono il Signore.
Nova Vulgata
Ez24,24Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego Dominus Deus.
CEI 1974
24,25 Tu, figlio dell`uomo, il giorno in cui toglierò loro la loro fortezza, la gioia della loro gloria, l`amore dei loro occhi, la brama delle loro anime, i loro figli e le loro figlie,
Nova Vulgata
Ez24,25Et tu, fili hominis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium magnificentiae et delicias oculorum eorum et desiderium animae eorum, filios et filias eorum;
Ez24,25Et tu, fili hominis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium magnificentiae et delicias oculorum eorum et desiderium animae eorum, filios et filias eorum;
CEI 1974
In quel giorno la tua bocca si aprirà per parlare con il profugo, parlerai e non sarai più muto e sarai per loro un segno: essi sapranno che io sono il Signore".
Nova Vulgata
Ez24,27in die, inquam, illa aperietur os tuum cum eo, qui fugit; et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum, et scient quia ego Dominus».