CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 15
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
15
Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli questa dottrina: "Se non vi fate circoncidere secondo l`uso di Mosè, non potete esser salvi".
Nova Vulgata
AAEt quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “ Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri ”.
CEI 1974
15,2 Poiché Paolo e Barnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.
Nova Vulgata
AAFacta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
AAFacta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
CEI 1974
15,3 Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità, attraversarono la Fenicia e la Samaria raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.
Nova Vulgata
AA15,3Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
CEI 1974
15,4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò che Dio aveva compiuto per mezzo loro.
Nova Vulgata
AACum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis.
CEI 1974
15,5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli e ordinar loro di osservare la legge di Mosè.
Nova Vulgata
AASurrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis! ”.
Nova Vulgata
AAConveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
AAConveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
CEI 1974
Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse: "Fratelli, voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede.
15,7
Pietro si appella ai fatti del c. 10.
Nova Vulgata
AACum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;
CEI 1974
15,8 E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;
Nova Vulgata
AAet qui novit corda, Deus testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis
CEI 1974
15,9 e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.
CEI 1974
15,10 Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri, né noi siamo stati in grado di portare?
Nova Vulgata
AA15,10Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
CEI 1974
Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro".
CEI 1974
15,12 Tutta l`assemblea tacque e stettero ad ascoltare Barnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.
Nova Vulgata
AA15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
AA15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
CEI 1974
15,14 "Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo per consacrarlo al suo nome.
Nova Vulgata
AA15,14Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo,
CEI 1974
Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la
tenda di Davide che era caduta;
ne riparerò le rovine e la rialzerò,
tenda di Davide che era caduta;
ne riparerò le rovine e la rialzerò,
15,16
Giacomo (v. 12, 17), per espugnare la resistenza dei Giudei, si appella alla parola di Dio, citando Am 9, 11-12.
Nova Vulgata
AA“Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
AA“Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
CEI 1974
15,17 perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome,
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome,
Nova Vulgata
AAut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
AAut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
CEI 1974
15,19 Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani,
Nova Vulgata
AA15,19Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
AA15,19Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
CEI 1974
ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue.
Nova Vulgata
AAsed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
CEI 1974
15,21 Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe".
Nova Vulgata
AAMoyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”.
CEI 1974
Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiochia insieme a Paolo e Barnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli.
Nova Vulgata
AATunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
AATunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
CEI 1974
E consegnarono loro la seguente lettera: "Gli apostoli e gli anziani ai fratelli di Antiochia, di Siria e di Cilicia che provengono dai pagani, salute!
Nova Vulgata
AAscribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus, salutem!
CEI 1974
15,24 Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i loro discorsi sconvolgendo i vostri animi.
Nova Vulgata
AA15,24Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras,
CEI 1974
15,25 Abbiamo perciò deciso tutti d`accordo di eleggere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Barnaba e Paolo,
Nova Vulgata
AAplacuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo,
CEI 1974
15,27 Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch`essi queste stesse cose a voce.
Nova Vulgata
AAMisimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem.
CEI 1974
15,28 Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:
Nova Vulgata
AA15,28Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario:
CEI 1974
15,29 astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla impudicizia. Farete quindi cosa buona a guardarvi da queste cose. State bene".
Nova Vulgata
AAabstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”.
CEI 1974
15,30 Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiochia e riunita la comunità consegnarono la lettera.
Nova Vulgata
AA15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
AA15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
CEI 1974
15,32 Giuda e Sila, essendo anch`essi profeti, parlarono molto per incoraggiare i fratelli e li fortificarono.
Nova Vulgata
AAIudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.
CEI 1974
15,33 Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati.
Nova Vulgata
AAFacto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
CEI 1974
15,35 Paolo invece e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore.
Nova Vulgata
AA15,35Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
CEI 1974
Dopo alcuni giorni Paolo disse a Barnaba: "Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno".
Nova Vulgata
AA15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
AA15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
CEI 1974
Barnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco,
CEI 1974
15,38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto partecipare alla loro opera.
Nova Vulgata
AAPaulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum.
CEI 1974
15,39 Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro; Barnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro.
Nova Vulgata
AAFacta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.