CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 3
1 Tessalonicesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
Per questo, non potendo più resistere, abbiamo deciso di restare soli ad Atene
Nova Vulgata
check
1EThPropter quod non sustinentes amplius, placuit nobis, ut relinqueremur Athenis soli,
CEI 1974
3,2 e abbiamo inviato Timòteo, nostro fratello e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi ed esortarvi nella vostra fede,
Nova Vulgata
check
1EThet misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra,
CEI 1974
3,3 perché nessuno si lasci turbare in queste tribolazioni. Voi stessi, infatti, sapete che a questo siamo destinati;
Nova Vulgata
check
1EThut nemo turbetur in tribulationibus istis. Ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus;
CEI 1974
3,4 quando eravamo tra voi, vi preannunziavamo che avremmo dovuto subire tribolazioni, come in realtà è accaduto e voi ben sapete.
Nova Vulgata
check
1ETh3,4nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est et scitis.
CEI 1974
Per questo, non potendo più resistere, mandai a prendere notizie sulla vostra fede, per timore che il tentatore vi avesse tentati e così diventasse vana la nostra fatica.
Consolazione per la relazione di Timoteo
Consolazione per la relazione di Timoteo
Nova Vulgata
check
1ETh3,5Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram, ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
CEI 1974
3,6 Ma ora che è tornato Timòteo, e ci ha portato il lieto annunzio della vostra fede, della vostra carità e del ricordo sempre vivo che conservate di noi, desiderosi di vederci, come noi lo siamo di vedere voi,
Nova Vulgata
check
1ETh3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
1ETh3,6Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos,
CEI 1974
3,7 ci sentiamo consolati, fratelli, a vostro riguardo, di tutta l`angoscia e tribolazione in cui eravamo per la vostra fede;
Nova Vulgata
check
1EThideo consolati sumus, fratres, propter vos in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem,
CEI 1974
3,9 Quale ringraziamento possiamo rendere a Dio riguardo a voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio,
Nova Vulgata
check
1ETh3,9Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
CEI 1974
3,10 noi che con viva insistenza, notte e giorno, chiediamo di poter vedere il vostro volto e completare ciò che manca alla vostra fede?
Nova Vulgata
check
1ETh3,10nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et compleamus ea, quae desunt fidei vestrae?
CEI 1974
3,11 Voglia Dio stesso, Padre nostro, e il Signore nostro Gesù dirigere il nostro cammino verso di voi!
Nova Vulgata
check
1EThIpse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
1EThIpse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;
CEI 1974
3,12 Il Signore vi faccia crescere e abbondare nell`amore vicendevole e verso tutti, come è il nostro amore verso di voi,
Nova Vulgata
check
1EThvos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos in vos,
CEI 1974
3,13 per rendere saldi i vostri cuori nella santità, davanti a Dio Padre nostro, al momento della venuta del Signore nostro Gesù con tutti i suoi santi.
Nova Vulgata
check
1ETh3,13ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.