CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 3
1 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
3,1 Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma come ad esseri carnali, come a neonati in Cristo.
Nova Vulgata
1ECor3,1Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus, tamquam parvulis in Christo.
CEI 1974
Vi ho dato da bere latte, non un nutrimento solido, perché non ne eravate capaci. E neanche ora lo siete;
Nova Vulgata
1ECor3,2Lac vobis potum dedi, non escam, nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,
CEI 1974
3,3 perché siete ancora carnali: dal momento che c`è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana?
Nova Vulgata
1ECor3,3adhuc enim estis carnales. Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis?
CEI 1974
3,4 Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e un altro: "Io sono di Apollo", non vi dimostrate semplicemente uomini?
Nova Vulgata
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
CEI 1974
Ma che cosa è mai Apollo? Cosa è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede e ciascuno secondo che il Signore gli ha concesso.
Nova Vulgata
1ECorQuid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri, per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
Nova Vulgata
1ECor3,7itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.
CEI 1974
3,8 Non c`è differenza tra chi pianta e chi irrìga, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro.
Nova Vulgata
1ECor3,8Qui plantat autem et qui rigat unum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
CEI 1974
3,10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento come costruisce.
Nova Vulgata
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
CEI 1974
3,11 Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1ECorfundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.
CEI 1974
3,12 E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia,
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem superaedificat supra fundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,
CEI 1974
l`opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell`opera di ciascuno.
Nova Vulgata
1ECoruniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in igne revelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
CEI 1974
3,14 Se l`opera che uno costruì sul fondamento resisterà, costui ne riceverà una ricompensa;
CEI 1974
3,15 ma se l`opera finirà bruciata, sarà punito: tuttavia egli si salverà, però come attraverso il fuoco.
Nova Vulgata
1ECor3,15si cuius opus arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
CEI 1974
Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
CEI 1974
3,17 Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi.
Dio solo è Giudice
Dio solo è Giudice
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
CEI 1974
3,18 Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente;
Nova Vulgata
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
CEI 1974
perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti:
Egli prende i sapienti per mezzo della loro astuzia.
Egli prende i sapienti per mezzo della loro astuzia.
Nova Vulgata
1ECorSapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
CEI 1974
3,22 Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro!
Nova Vulgata
1ECor3,22sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura, omnia enim vestra sunt,