CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 9
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
Salito su una barca, Gesù passò all`altra riva e giunse nella sua città.
CEI 1974
Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
Nova Vulgata
MatEt ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
CEI 1974
9,4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?
Nova Vulgata
Mat9,4Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
CEI 1974
9,5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?
Nova Vulgata
MatQuid enim est facilius, dicere: "Dimittuntur peccata tua", aut dicere: "Surge et ambula"?
CEI 1974
9,6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua".
Nova Vulgata
Mat9,6Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico —: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 1974
9,8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
Vocazione di Matteo
Vocazione di Matteo
Nova Vulgata
Mat9,8Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
CEI 1974
Andando via di là, Gesù vide un uomo chiamato Matteto, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
Nova Vulgata
Mat9,9Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
Mat9,9Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
CEI 1974
Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.
Nova Vulgata
Mat9,10Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
Mat9,10Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
CEI 1974
9,11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?".
Nova Vulgata
Mat9,11Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? ”.
Nova Vulgata
MatAt ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
CEI 1974
Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
Il digiuno cristiano
Il digiuno cristiano
9,13
Citazione di cfr. Os 6, 6.
Nova Vulgata
Mat9,13Euntes autem discite quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium". Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
CEI 1974
Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".
Nova Vulgata
MatTunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
MatTunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
CEI 1974
E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
Nova Vulgata
MatEt ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
CEI 1974
Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.
Nova Vulgata
MatNemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.
CEI 1974
9,17 Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si mette vino nuovo in otri nuovi, e così l`uno e gli altri si conservano".
La figlia di Giairo e l` emorroissa
La figlia di Giairo e l` emorroissa
Nova Vulgata
Mat9,17Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
CEI 1974
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".
Nova Vulgata
Mat9,18Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
Mat9,18Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
CEI 1974
Ed ecco una donna, che soffriva d`emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
Nova Vulgata
Mat9,20Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Mat9,20Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
CEI 1974
9,22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell`istante la donna guarì.
Nova Vulgata
Mat9,22At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.
CEI 1974
Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:
Nova Vulgata
Mat9,23Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
Mat9,23Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
CEI 1974
9,24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.
Nova Vulgata
Mat9,24dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum.
CEI 1974
9,25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
CEI 1974
Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".
Nova Vulgata
Mat9,27Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
Mat9,27Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974
9,28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!".
Nova Vulgata
MatCum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.
CEI 1974
E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".
Nova Vulgata
Mat9,30Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
CEI 1974
9,33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!".
Nova Vulgata
Mat9,33Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”.
CEI 1974
9,34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".
Gesù passa predicando
Gesù passa predicando
CEI 1974
9,35 Gesù percorreva per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del Regno e curando ogni malattia e infermità.
Nova Vulgata
Mat9,35Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
Mat9,35Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
CEI 1974
9,36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
Nova Vulgata
Mat9,36Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
Nova Vulgata
Matrogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.