Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 7

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 7,1 Il re, quando si fu stabilito nella sua casa, e il Signore gli ebbe dato tregua da tutti i suoi nemici all`intorno,
Nova Vulgata check 2 Sam7,1Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
CEI 1974 7,2 disse al profeta Natan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, mentre l`arca di Dio sta sotto una tenda".
Nova Vulgata check 2 Sam7,2dixit ad Nathan prophetam: «Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium?».
CEI 1974 7,3 Natan rispose al re: "Và, fà quanto hai in mente di fare, perché il Signore è con te".
Nova Vulgata check 2 Sam7,3Dixitque Nathan ad regem: «Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dominus tecum est».
CEI 1974 7,4 Ma quella stessa notte fu rivolta a Natan questa parola del Signore:
Nova Vulgata check
2 Sam7,4Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Domini ad Nathan dicens:
CEI 1974 7,5 "Và e riferisci al mio servo Davide: Dice il Signore: Forse tu mi costruirai una casa, perché io vi abiti?
Nova Vulgata check 2 Sam7,5«Vade et loquere ad servum meum David: Haec dicit Dominus: Numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum?
CEI 1974 7,6 Ma io non ho abitato in una casa da quando ho fatto uscire gli Israeliti dall`Egitto fino ad oggi; sono andato vagando sotto una tenda, in un padiglione.
Nova Vulgata check 2 Sam7,6Numquam enim habitavi in domo ex die, qua eduxi filios Israel de terra Aegypti, usque in diem hanc, sed ambulabam in tabernaculo et in tentorio.
CEI 1974 7,7 Finché ho camminato, ora qua, ora là, in mezzo a tutti gli Israeliti, ho forse mai detto ad alcuno dei Giudici, a cui avevo comandato di pascere il mio popolo Israele: Perché non mi edificate una casa di cedro?
Nova Vulgata check 2 SamPer cuncta loca, quae transivi cum omnibus filiis Israel, numquid loquens locutus sum ad unum de iudicibus Israel, cui praecepi, ut pasceret populum meum Israel, dicens: Quare non aedificastis mihi domum cedrinam?
7 Iudicibus - Lege cum 1Par 17,6 šōfe; TM «tribubus»
CEI 1974 7,8 Ora dunque riferirai al mio servo Davide: Così dice il Signore degli eserciti: Io ti presi dai pascoli, mentre seguivi il gregge, perché tu fossi il capo d`Israele mio popolo;
Nova Vulgata check 2 Sam7,8Et nunc haec dices servo meo David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israel,
CEI 1974 7,9 sono stato con te dovunque sei andato; anche per il futuro distruggerò davanti a te tutti i tuoi nemici e renderò il tuo nome grande come quello dei grandi che sono sulla terra.
Nova Vulgata check 2 Sam7,9et fui tecum in omnibus, ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua; fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum, qui sunt in terra.
CEI 1974 7,10 Fisserò un luogo a Israele mio popolo e ve lo pianterò perché abiti in casa sua e non sia più turbato e gli iniqui non lo opprimano come in passato,
Nova Vulgata check 2 Sam7,10Et ponam locum populo meo Israel et plantabo eum, et habitabit in eo et non turbabitur amplius; nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius
CEI 1974 al tempo in cui avevo stabilito i Giudici sul mio popolo Israele, e gli darò riposo liberandolo da tutti i suoi nemici. Il Signore ti farà grande, poiché ti farà una casa.
7,11 La 'casa' costruita da Dio per Davide è un casato, cioè una discendenza che nel Messia raggiungerà il massimo di un non umano splendore.
Nova Vulgata check 2 Sam7,11et ex die, qua constitui iudices super populum meum Israel, et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis. Praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.
CEI 1974 7,12 Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu giacerai con i tuoi padri, io assicurerò dopo di te la discendenza uscita dalle tue viscere, e renderò stabile il suo regno.
Nova Vulgata check 2 Sam7,12Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de visceribus tuis; et firmabo regnum eius.
CEI 1974 Egli edificherà una casa al mio nome e io renderò stabile per sempre il trono del suo regno.
7,13 Sulla costruzione del tempio, riservata a Salomone, vedi. 1 Re cc. 5-6; 7, 13-15.
Nova Vulgata check 2 Sam7,13Ipse aedificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum.
CEI 1974 Io gli sarò padre ed egli mi sarà figlio. Se farà il male, lo castigherò con verga d`uomo e con i colpi che danno i figli d`uomo,
7,14 La profezia avrà perfetto adempimento nel Messia, Figlio di Dio secondo la natura: cfr. Eb 1, 5. Il castigo è ispirato dall'amore.
Nova Vulgata check 2 Sam7,14Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium; qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum.
CEI 1974 7,15 ma non ritirerò da lui il mio favore, come l`ho ritirato da Saul, che ho rimosso dal trono dinanzi a te.
Nova Vulgata check 2 Sam7,15Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie tua;
CEI 1974 La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a me e il tuo trono sarà reso stabile per sempre".
7,16 La perennità del trono di Davide, realizzata dal Messia Re (cfr. Lc 1, 31-33) è una delle più ferme speranze d'Israele.
Nova Vulgata check 2 Samet stabilis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem meam, et thronus tuus erit firmus iugiter».

16 Ante faciem meam - Lege cum nonnullis mss et Gr lenāj; TM «ante faciem tuam» (duplex scriptio k et assimilatio ad v. 15b)
CEI 1974 7,17 Natan parlò a Davide con tutte queste parole e secondo questa visione.
Nova Vulgata check
2 Sam7,17Secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David.

CEI 1974 7,18 Allora il re Davide andò a presentarsi al Signore e disse: "Chi sono io, Signore Dio, e che cos`è mai la mia casa, perché tu mi abbia fatto arrivare fino a questo punto?
Nova Vulgata check
2 Sam7,18Ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit: «Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque?
CEI 1974 7,19 E questo è parso ancora poca cosa ai tuoi occhi, mio Signore: tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire: e questa è una legge per l'uomo, Signore Dio!
Nova Vulgata check 2 Sam7,19Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, et locutus es etiam de domo servi tui in longinquum, et ista est lex hominis, Domine Deus!
CEI 1974 7,20 Che potrebbe dirti di più Davide? Tu conosci il tuo servo, Signore Dio!
Nova Vulgata check 2 Sam7,20Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te? Tu enim scis servum tuum, Domine Deus.
CEI 1974 7,21 Per amore della tua parola e secondo il tuo cuore, hai compiuto tutte queste grandi cose, manifestandole al tuo servo.
Nova Vulgata check 2 Sam7,21Propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec, ita ut nota faceres servo tuo.
CEI 1974 7,22 Tu sei davvero grande Signore Dio! Nessuno è come te e non vi è altro Dio fuori di te, proprio come abbiamo udito con i nostri orecchi.
Nova Vulgata check 2 Sam7,22Idcirco magnus es, Domine Deus, quia non est similis tui; neque est Deus extra te, iuxta omnia, quae audivimus auribus nostris.
CEI 1974 7,23 E chi è come il tuo popolo, come Israele, unica nazione sulla terra che Dio è venuto a riscattare come popolo per sé e a dargli un nome? In suo favore hai operato cose grandi e tremende, per il tuo paese, per il tuo popolo che ti sei riscattato dall`Egitto, dai popoli e dagli dei.
Nova Vulgata check 2 SamQuae est autem ut populus tuus Israel una gens in terra, propter quam ivit Deus, ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia, ut eiceres a facie populi tui, quem redemisti tibi ex Aegypto, gentes et deos eorum?
23 Eis - Lege cum 4mss, Targ et Vg hem; TM «vobis» (lākem)
Ut eiceres - Lege cum Gr et 1Par 17,21 lerēš; TM «terrae tuae»
CEI 1974 7,24 Tu hai stabilito il tuo popolo Israele perché fosse tuo popolo per sempre; tu, Signore, sei divenuto il suo Dio.
Nova Vulgata check 2 Sam7,24Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum.
CEI 1974 7,25 Ora, Signore, la parola che hai pronunciata riguardo al tuo servo e alla tua casa, confermala per sempre e fà come hai detto.
Nova Vulgata check 2 Sam7,25Nunc ergo, Domine Deus, verbum, quod locutus es super servum tuum et super domum eius, confirma in sempiternum et fac, sicut locutus es!
CEI 1974 7,26 Allora il tuo nome sarà magnificato per sempre così: Il Signore degli eserciti è il Dio d`Israele! La casa del tuo servo Davide sia dunque stabile davanti a te!
Nova Vulgata check 2 Sam7,26Et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: “Dominus exercituum est Deus super Israel”. Et domus servi tui David erit stabilita coram te,
CEI 1974 7,27 Poiché tu, Signore degli eserciti, Dio d`Israele, hai fatto una rivelazione al tuo servo e gli hai detto: Io ti edificherò una casa! perciò il tuo servo ha trovato l`ardire di rivolgerti questa preghiera.
Nova Vulgata check 2 Sam7,27quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac.
CEI 1974 7,28 Ora, Signore, tu sei Dio, le tue parole sono verità e hai promesso questo bene al tuo servo.
Nova Vulgata check 2 Sam7,28Nunc ergo, Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera; cum ergo locutus sis ad servum tuum bona haec,
CEI 1974 7,29 Dègnati dunque di benedire ora la casa del tuo servo, perché sussista sempre dinanzi a te! Poiché tu, Signore, hai parlato e per la tua benedizione la casa del tuo servo sarà benedetta per sempre!".
Nova Vulgata check 2 Sam7,29dignare igitur benedicere domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te, quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum».