Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 1

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 Nel mio primo libro ho già trattato, o Teòfilo, di tutto quello che Gesù fece e insegnò dal principio
1,1 Allusione al terzo vangelo: cfr. Lc 1, 3.
Nova Vulgata AA1,1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,
CEI 1974 fino al giorno in cui, dopo aver dato istruzioni agli apostoli che si era scelti nello Spirito Santo, egli fu assunto in cielo.
Ultime istruzioni agli Apostoli
1,2 Luca è attento fin dal principio alla presenza dello Spirito Santo nella costituzione e nello sviluppo della Chiesa.
Nova Vulgata AAusque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est;
2 qua praecipiens apostolis
CEI 1974 Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo loro per quaranta giorni e parlando del regno di Dio.
1,3 Sviluppo del racconto soltanto accennato in Cfr. Lc. 24, 50-51.
Nova Vulgata AAquibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei.
3 et loquens de Regno Dei
CEI 1974 Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la promessa del Padre "quella, disse, che voi avete udito da me:
1,4 Cfr. Lc 24, 49.
Nova Vulgata AAEt convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quam audistis a me,
4 quam audistis per os meum
CEI 1974 1,5 Giovanni ha battezzato con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo, fra non molti giorni".
Nova Vulgata AAquia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies ”.
5 vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
CEI 1974 Così venutisi a trovare insieme gli domandarono: "Signore, è questo il tempo in cui ricostituirai il regno di Israele?".
1,6-7 Gli apostoli si aspettano una restaurazione del regno d'Israele e Gesù li orienta verso una predicazione universale del vangelo. La testimonianza è un tema fondamentale del libro: cfr. At 1, 22. cfr. 2, 32. cfr. 3, 15. cfr. 4, 33. cfr. 5, 32. cfr. 10, 39-41 ; cfr. 13, 31.
Nova Vulgata
AAIgitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
6 regnum Israel
CEI 1974 1,7 Ma egli rispose: "Non spetta a voi conoscere i tempi e i momenti che il Padre ha riservato alla sua scelta,
Nova Vulgata AA1,7Dixit autem eis: “ Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,
CEI 1974 1,8 ma avrete forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino agli estremi confini della terra".
Ascensione
Nova Vulgata AAsed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”.
8 supervenientis Spiritus Sancti | et eritis mihi testes in Hierusalem
CEI 1974 1,9 Detto questo, fu elevato in alto sotto i loro occhi e una nube lo sottrasse al loro sguardo.
Nova Vulgata
AA1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
CEI 1974 E poiché essi stavano fissando il cielo mentre egli se n`andava, ecco due uomini in bianche vesti si presentarono a loro e dissero:
1,10 Cfr. Lc 24, 4.
Nova Vulgata AA1,10Cumque intuerentur in caelum eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
CEI 1974 "Uomini di Galilea, perché state a guardare il cielo? Questo Gesù, che è stato di tra voi assunto fino al cielo, tornerà un giorno allo stesso modo in cui l`avete visto andare in cielo".
La novena dello Spirito Santo
1,11 La venuta gloriosa di Cristo alla fine dei tempi è indicata con termine greco come la Parusìa.
Nova Vulgata AA1,11qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
CEI 1974 Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte detto degli Ulivi, che è vicino a Gerusalemme quanto il cammino permesso in un sabato.
1,12 Il cammino permesso era di un chilometro circa.
Nova Vulgata
AATunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
12 tunc reversi sunt Hierosolymam
CEI 1974 1,13 Entrati in città salirono al piano superiore dove abitavano. C`erano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo di Alfeo e Simone lo Zelòta e Giuda di Giacomo.
Nova Vulgata AAEt cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.
13 ubi manebant Petrus et Ioannes Iacobus et Andreas
CEI 1974 Tutti questi erano assidui e concordi nella preghiera, insieme con alcune donne e con Maria, la madre di Gesù e con i fratelli di lui.
Elezione di Mattia
1,14 Sui fratelli di Gesù cfr. Mt 12, 46.
Nova Vulgata AA1,14Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.
CEI 1974 In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli (il numero delle persone radunate era circa centoventi) e disse:
1,15 Questi centoventi non sono tutti i cristiani: cfr 1 Cor 15, 6. Pietro comincia ad esercitare il suo compito di capo della Chiesa.
Nova Vulgata
AA1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
CEI 1974 "Fratelli, era necessario che si adempisse ciò che nella Scrittura fu predetto dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù.
1,16 La necessità deriva dal fatto che la parola di Dio non può essere smentita.
Nova Vulgata AA“ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,
16 oportet impleri Scripturam
CEI 1974 1,17 gli era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.
Nova Vulgata AA1,17quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.
CEI 1974 Giuda comprò un pezzo di terra con i proventi del suo delitto e poi precipitando in avanti si squarciò in mezzo e si sparsero fuori tutte le sue viscere.
1,18 L'autore attinge a una tradizione di tipo popolare indipendente da Mt 27, 5. cfr. la punizione divina dei persecutori cfr. 12, 20-23. cfr 1 Mac 6, 1-16. cfr 2 Mac 9,1.11-17.
Nova Vulgata AAHic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius.
18 Et hic quidem | et suspensus crepuit medius
CEI 1974 La cosa è divenuta così nota a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel terreno è stato chiamato nella loro lingua Akeldamà, cioè Campo di sangue.
1,19 La lingua è l'aramaico.
Nova Vulgata AA1,19Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis.
CEI 1974 Infatti sta scritto nel libro dei Salmi:

La sua dimora diventi deserta,
e nessuno vi abiti,

e
il suo incarico lo prenda un altro.
1,20 Citaz. Cfr. Sal 68, 26. cfr. Sal 108, 8. cfr. Mt 27, 3-10.
Nova Vulgata AA1,20Scriptum est enim in libro Psalmorum:
Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
CEI 1974 1,21 Bisogna dunque che tra coloro che ci furono compagni per tutto il tempo in cui il Signore Gesù ha vissuto in mezzo a noi,
Nova Vulgata
AAOportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
21 congregati sunt
CEI 1974 incominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di tra noi assunto in cielo, uno divenga, insieme a noi, testimone della sua risurrezione".
1,22 Il battesimo di Giovanni e il ministero pubblico di Cristo costituiscono l'inizio dei vangelo: cfr. 10, 37. e l'inizio di Mc.
Nova Vulgata AA1,22incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis ”.
CEI 1974 1,23 Ne furono proposti due, Giuseppe detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia.
Nova Vulgata
AAEt statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
23 Ioseph qui vocabatur Barsabban
CEI 1974 1,24 Allora essi pregarono dicendo: "Tu, Signore, che conosci il cuore di tutti, mostraci quale di questi due hai designato
Nova Vulgata AA1,24Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum
CEI 1974 a prendere il posto in questo ministero e apostolato che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto da lui sceltoGettarono quindi le sorti su di loro e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.
1,25 Le sorti, che dovevano manifestare la volontà di Dio, erano riconosciute dalla Bibbia: cfr. Lv 16, 8. cfr. Nm 26, 52-55. cfr. Gs 7, 14.
Nova Vulgata AA1,25accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”.