CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 25
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
25
Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
Nova Vulgata
MatTunc simile erit regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso.
Nova Vulgata
MatFatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum;
Nova Vulgata
Matprudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
Nova Vulgata
MatMedia autem nocte clamor factus est: "Ecce sponsus! Exite obviam ei".
CEI 1974
25,8 E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Nova Vulgata
Mat25,8Fatuae autem sapientibus dixerunt: "Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur".
CEI 1974
25,9 Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene.
Nova Vulgata
Mat25,9Responderunt prudentes dicentes: "Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis".
CEI 1974
25,10 Ora, mentre quelle andavano per comprare l`olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
Nova Vulgata
Mat25,10Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
CEI 1974
25,11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
Nova Vulgata
MatNovissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: "Domine, domine, aperi nobis".
CEI 1974
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l`ora.
Parabola dei Talenti
Parabola dei Talenti
CEI 1974
Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
25,14
A necessario far fruttificare i doni di Dio: cfr. Lc 19, 12-27. Il talento equivale a seimila denari, cioè al salario di altrettante giornate lavorative.
Nova Vulgata
Mat25,14Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
Mat25,14Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
CEI 1974
25,15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì.
Nova Vulgata
MatEt uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
CEI 1974
25,16 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.
Nova Vulgata
Matabiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
CEI 1974
25,18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.
Nova Vulgata
Mat25,18Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
Nova Vulgata
MatPost multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
CEI 1974
25,20 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
Nova Vulgata
MatEt accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: "Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum".
CEI 1974
25,21 Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
Nova Vulgata
MatAit illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
CEI 1974
25,22 Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due.
Nova Vulgata
Mat25,22Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: "Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum".
CEI 1974
25,23 Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
Nova Vulgata
MatAit illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
CEI 1974
25,24 Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
Nova Vulgata
MatAccedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: "Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
CEI 1974
25,26 Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
Nova Vulgata
MatRespondens autem dominus eius dixit ei: "Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi?
CEI 1974
25,27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l`interesse.
Nova Vulgata
MatOportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
CEI 1974
Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell`abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Nova Vulgata
Matomni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
CEI 1974
25,30 E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
Il giudizio finale
Il giudizio finale
Nova Vulgata
Mat25,30Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium".
CEI 1974
Quando il Figlio dell`uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Nova Vulgata
MatCum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae.
MatCum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae.
CEI 1974
25,32 E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,
Nova Vulgata
Mat25,32Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
CEI 1974
25,34 Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.
Nova Vulgata
Mat25,34Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: "Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
CEI 1974
Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato,
Nova Vulgata
Mat25,35Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
CEI 1974
25,36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi.
Nova Vulgata
Mat25,36nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me".
CEI 1974
25,37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
Nova Vulgata
MatTunc respondebunt ei iusti dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
CEI 1974
25,38 Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito?
Nova Vulgata
MatQuando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?".
CEI 1974
Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l`avete fatto a me.
Nova Vulgata
Mat25,40Et respondens Rex dicet illis: "Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis".
CEI 1974
25,41 Poi dirà a quelli posti alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Nova Vulgata
Mat25,41Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: "Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
CEI 1974
25,42 Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
Nova Vulgata
Mat25,42Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum;
CEI 1974
25,43 ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato.
Nova Vulgata
Mat25,43hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me".
CEI 1974
25,44 Anch`essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito?
Nova Vulgata
Mat25,44Tunc respondebunt et ipsi dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?".
CEI 1974
25,45 Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l`avete fatto a me.
Nova Vulgata
MatTunc respondebit illis dicens: "Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis".