Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 14

Romani

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 Accogliete tra voi chi è debole nella fede, senza discuterne le esitazioni.
14,1 Il caso già trattato è analogo a quello di cfr 1 Cor 8, 1-13. Alcuni cristiani poco istruiti si ritenevano ancora obbligati a certe antiche forme di ascesi. Ognuno deve formarsi una coscienza certa e retta, in base alla quale agirà, e deve esercitare la carità con tutti.
Nova Vulgata check ER14,1Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
CEI 1974 14,2 Uno crede di poter mangiare di tutto, l`altro invece, che è debole, mangia solo legumi.
Nova Vulgata check ER14,2Alius enim credit manducare omnia; qui autem infirmus est, holus manducat.
CEI 1974 14,3 Colui che mangia non disprezzi chi non mangia; chi non mangia, non giudichi male chi mangia, perché Dio lo ha accolto.
Nova Vulgata check ER14,3Is qui manducat, non manducantem non spernat; et qui non manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit.
CEI 1974 14,4 Chi sei tu per giudicare un servo che non è tuo? Stia in piedi o cada, ciò riguarda il suo padrone; ma starà in piedi, perché il Signore ha il potere di farcelo stare.
Nova Vulgata check ERTu quis es, qui iudices alienum servum? Suo domino stat aut cadit; stabit autem, potens est enim Dominus statuere illum.
4 potens est enim Deus
CEI 1974 14,5 C`è chi distingue giorno da giorno, chi invece li giudica tutti uguali; ciascuno però cerchi di approfondire le sue convinzioni personali.
Nova Vulgata check
ERNam alius iudicat inter diem et diem, alius iudicat omnem diem; unusquisque in suo sensu abundet.
5 Nam alius iudicat diem plus inter diem
CEI 1974 14,6 Chi si preoccupa del giorno, se ne preoccupa per il Signore; chi mangia, mangia per il Signore, dal momento che rende grazie a Dio; anche chi non mangia, se ne astiene per il Signore e rende grazie a Dio.
Nova Vulgata check ER14,6Qui sapit diem, Domino sapit; et qui manducat, Domino manducat, gratias enim agit Deo; et qui non manducat, Domino non manducat et gratias agit Deo.
CEI 1974 14,7 Nessuno di noi, infatti, vive per se stesso e nessuno muore per se stesso,
Nova Vulgata check ER14,7Nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur;
CEI 1974 14,8 perché se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo dunque del Signore.
Nova Vulgata check ER14,8sive enim vivimus, Domino vivimus, sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
CEI 1974 14,9 Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi.
Nova Vulgata check ER14,9In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur.
CEI 1974 14,10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Tutti infatti ci presenteremo al tribunale di Dio,
Nova Vulgata check
ER14,10Tu autem quid iudicas fratrem tuum? Aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei;
CEI 1974 poiché sta scritto:

Come è vero che io vivo, dice il Signore,
ogni ginocchio si piegherà davanti a me
e ogni lingua renderà gloria a Dio.

Non date scandalo
14,11 Citazione: cfr. 49, 18. cfr. 45, 23.
Nova Vulgata check ERscriptum est enim:
Vivo ego, dicit Dominus,
mihi flectetur omne genu,
et omnis lingua confitebitur Deo
”.
9 et mortuus est et revixit
11 dicit Dominus quoniam | mihi flectet
CEI 1974 14,12 Quindi ciascuno di noi renderà conto a Dio di se stesso.
Nova Vulgata check
ER14,12Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
CEI 1974 14,13 Cessiamo dunque di giudicarci gli uni gli altri; pensate invece a non esser causa di inciampo o di scandalo al fratello.
Nova Vulgata check ER14,13Non ergo amplius invicem iudicemus, sed hoc iudicate magis, ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum.
CEI 1974 14,14 Io so, e ne sono persuaso nel Signore Gesù, che nulla è immondo in se stesso; ma se uno ritiene qualcosa come immondo, per lui è immondo.
Nova Vulgata check
ERScio et certus sum in Domino Iesu quia nihil commune per seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune est.
14 Scio et confido | per ipsum
CEI 1974 14,15 Ora se per il tuo cibo il tuo fratello resta turbato, tu non ti comporti più secondo carità. Guardati perciò dal rovinare con il tuo cibo uno per il quale Cristo è morto!
Nova Vulgata check ER14,15Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est!
CEI 1974 14,16 Non divenga motivo di biasimo il bene di cui godete!
Nova Vulgata check ERNon ergo blasphemetur bonum vestrum!
16 bonum nostrum
CEI 1974 14,17 Il regno di Dio infatti non è questione di cibo o di bevanda, ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo:
Nova Vulgata check ERNon est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto;
17 non est regnum Dei
CEI 1974 14,18 chi serve il Cristo in queste cose, è bene accetto a Dio e stimato dagli uomini.
Nova Vulgata check ER14,18qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus.
CEI 1974 14,19 Diamoci dunque alle opere della pace e alla edificazione vicendevole.
Nova Vulgata check ER14,19Itaque, quae pacis sunt, sectemur et quae aedificationis sunt in invicem.
CEI 1974 14,20 Non distruggere l`opera di Dio per una questione di cibo! Tutto è mondo, d`accordo; ma è male per un uomo mangiare dando scandalo.
Nova Vulgata check ER14,20Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
CEI 1974 14,21 Perciò è bene non mangiare carne, né bere vino, né altra cosa per la quale il tuo fratello possa scandalizzarsi.
Nova Vulgata check ERBonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque id, in quo frater tuus offendit.
21 neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
CEI 1974 14,22 La fede che possiedi, conservala per te stesso davanti a Dio. Beato chi non si condanna per ciò che egli approva.
Nova Vulgata check
ERTu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram Deo. Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat.
22 Tu fidem habes
CEI 1974 14,23 Ma chi è nel dubbio, mangiando si condanna, perché non agisce per fede; tutto quello, infatti, che non viene dalla fede è peccato.
Nova Vulgata check ER14,23Qui autem discernit si manducaverit, damnatus est, quia non ex fide; omne autem, quod non ex fide, peccatum est.