Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 10

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 10 Samuele prese allora l`ampolla dell`olio e gliela versò sulla testa, poi lo baciò dicendo: "Ecco: il Signore ti ha unto capo sopra Israele suo popolo. Tu avrai potere sul popolo del Signore e tu lo libererai dalle mani dei nemici che gli stanno intorno. Questo sarà per te il segno che proprio il Signore ti ha unto capo sulla sua casa:
10,1 L'unzione consacra il re, come il sommo sacerdote (cfr. Es 29, 7-8 ). La consacrazione di Saul ebbe luogo verso il 1030 a.C.
Nova Vulgata 1 SamTulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait: «Ecce unxit te Dominus in principem super populum suum, super Israel. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus in principem super hereditatem suam:
1 Unxit te Dominus... signum - Insere cum Gr (Vg) mešāḥăkā jhwh lenāgid al ammô al jiśrā’el weattāh taǎšor beam jhwh weattāh tôšiennû mijjad ’ōjebâw missābîb wezeh lekā hā’ôt; TM omittit
CEI 1974 10,2 oggi, quando sarai partito da me, troverai due uomini presso il sepolcro di Rachele sul confine con Beniamino in Zelzach. Essi ti diranno: Sono state ritrovate le asine che sei andato a cercare. Ecco tuo padre non bada più alla faccenda delle asine, ma è preoccupato di voi e va dicendo: Che devo fare per mio figlio?
Nova Vulgata 1 Samcum abieris hodie a me, invenies duos viros iuxta sepulcrum Rachel in finibus Beniamin, dicentque tibi: “Inventae sunt asinae, ad quas ieras perquirendas; et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit: Quid faciam de filio meo?”.
2 Post «Beniamin» omittitur beṣelṣaḥ (locus ignotus?); Vg «in meridie»; Gr «salientes magnopere»
CEI 1974 10,3 Passerai in fretta di là e andrai oltre; quando arriverai alla quercia del Tabor, vi troverai tre uomini in viaggio per salire a Dio in Betel: uno porterà tre capretti, l`altro porterà tre pani rotondi, il terzo porterà un otre di vino.
Nova Vulgata 1 Sam10,3Cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel: unus portans tres haedos et alius tres tortas panis et alius portans utrem vini.
CEI 1974 10,4 Ti domanderanno se stai bene e ti daranno due pani, che tu prenderai dalle loro mani.
Nova Vulgata 1 Sam10,4Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
CEI 1974 Giungerai poi a Gàbaa di Dio, dove c`è una guarnigione di Filistei e mentre entrerai in città, incontrerai un gruppo di profeti che scenderanno dall`altura preceduti da arpe, timpani, flauti e cetre, in atto di fare i profeti.
10,5 'Profeti' non nel senso classico di portavoce di Dio, ma di uomini zelanti, che ricorrevano alle danze e alla musica per entrare in uno stato di quasi estasi.
Nova Vulgata 1 SamPost haec venies in Gabaa Dei, ubi est statio Philisthinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes.
5 Statio - Lege cum Gr, Syr et Vg neṣîb; TM «stationes»
CEI 1974 10,6 Lo spirito del Signore investirà anche te e ti metterai a fare il profeta insieme con loro e sarai trasformato in un altro uomo.
Nova Vulgata 1 Sam10,6Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium.
CEI 1974 10,7 Quando questi segni che ti riguardano saranno accaduti, farai quanto vorrai, perchè Dio sarà con te.
Nova Vulgata 1 Sam10,7Quando ergo evenerint signa haec omnia tibi, fac, quaecumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.
CEI 1974 10,8 Tu poi scenderai a Gàlgala precedendomi. Io scenderò in seguito presso di te per offrire olocausti e immolare sacrifici di comunione. Sette giorni aspetterai, finchè io verrò a te e ti indicherò quello che dovrai fare".
Nova Vulgata 1 Sam10,8Et descendes ante me in Galgala. Ego quippe descendam ad te, ut offeram oblationem et immolem victimas pacificas. Septem diebus exspectabis, donec veniam ad te et ostendam tibi, quae facias».
CEI 1974 10,9 Ed ecco, quando quegli ebbe voltato le spalle per partire da Samuele, Dio gli mutò il cuore e tutti quei segni si verificarono il giorno stesso.
Nova Vulgata
1 Sam10,9Itaque, cum avertisset umerum suum, ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa.
CEI 1974 10,10 I due arrivarono là a Gàbaa ed ecco, mentre una schiera di profeti avanzava di fronte a loro, lo spirito di Dio lo investì e si mise a fare il profeta in mezzo a loro.
Nova Vulgata 1 SamVeneruntque inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiritus Dei, et prophetavit in medio eorum.
10 Inde - Lege cum Gr miššām; TM «ibi»
CEI 1974 10,11 Allora quanti lo avevano conosciuto prima, vedendolo d`un tratto fare il profeta con i profeti, si dissero l`un l`altro fra la gente: "Che è accaduto al figlio di Kis? E` dunque anche Saul tra i profeti?".
Nova Vulgata 1 Sam10,11Videntes autem omnes, qui noverant eum heri et nudiustertius, quod esset cum prophetis et prophetaret, dixerunt ad invicem: «Quaenam res accidit filio Cis? Num et Saul inter prophetas?».
CEI 1974 10,12 Uno del luogo disse: "E chi è il loro padre?". Per questo passò in proverbio l`espressione: "E` dunque anche Saul tra i profeti?".
Nova Vulgata 1 Sam10,12Responditque vir loci illius dicens: «Et quis pater eorum?». Propterea versum est in proverbium: «Num et Saul inter prophetas?».
CEI 1974 10,13 Quando ebbe terminato di profetare andò sull`altura.
Nova Vulgata
1 SamCessavit autem prophetare et venit in Gabaa;
13 In Gabaa - Lege cum Gr gib‛ātāh (cfr. Gr vv. 5.10); TM «ad excelsum» (Vg)
CEI 1974 10,14 Lo zio di Saul chiese poi a lui e al suo servo: "Dove siete andati?". Rispose: "A cercare le asine e, vedendo che non c`erano, ci siamo recati da Samuele".
Nova Vulgata 1 Sam10,14dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius: «Quo abistis?». Qui respondit: «Quaerere asinas; quas cum non repperissemus, venimus ad Samuelem”.
CEI 1974 10,15 Lo zio di Saul soggiunse: "Suvvia, raccontami quello che vi ha detto Samuele".
Nova Vulgata 1 Sam10,15Et dixit ei patruus suus: “Indica mihi quid dixerit tibi Samuel”.
CEI 1974 10,16 Saul rispose allo zio: "Ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate". Ma non gli riferì il discorso del regno, che gli aveva tenuto Samuele.
Nova Vulgata 1 Sam10,16Et ait Saul ad patruum suum: «Indicavit nobis quia inventae essent asinae». De sermone autem regni non indicavit ei, quem locutus illi fuerat Samuel.
CEI 1974 10,17 Samuele radunò il popolo davanti a Dio in Mizpa
Nova Vulgata
1 Sam10,17Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha
CEI 1974 10,18 e disse a tutti gli Israeliti: "Dice il Signore Dio d`Israele: Io ho fatto uscire Israele dall`Egitto e l`ho liberato dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i regni che vi opprimevano.
Nova Vulgata 1 Sam10,18et ait ad filios Israel: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego eduxi Israel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regnorum, quae affligebant vos.
CEI 1974 10,19 Ma voi oggi avete ripudiato il vostro Dio, il quale solo vi salva da tutti i vostri mali e da tutte le angosce. E avete detto: No, costituisci un re sopra di noi! Ora presentatevi a Dio distinti per tribù e per famiglie".
Nova Vulgata 1 SamVos autem hodie proiecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris, et dixistis: “Nequaquam, sed regem constitue super nos!”. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias».
19 Nequaquam - Lege cum 35 mss Hebraicis, Gr, Syr et Vg lō’; TM «ei»
CEI 1974 10,20 Samuele fece accostare ogni tribù d`Israele e fu sorteggiata la tribù di Beniamino.
Nova Vulgata
1 Sam10,20Et applicuit Samuel omnes tribus Israel; et cecidit sors in tribum Beniamin.
CEI 1974 10,21 Fece poi accostare la tribù di Beniamino distinta per famiglie e fu sorteggiata la famiglia di Matri. Fece allora venire la famiglia di Matri per singoli individui e fu sorteggiato Saul figlio di Kis. Si misero a cercarlo ma non si riuscì a trovarlo.
Nova Vulgata 1 Sam10,21Et applicuit tribum Beniamin et cognationes eius; et cecidit in cognationem Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quaesierunt ergo eum, et non est inventus.
CEI 1974 10,22 Allora consultarono di nuovo il Signore: "E` venuto qui l`uomo o no?". Rispose il Signore: "Eccolo nascosto in mezzo ai bagagli".
Nova Vulgata 1 SamEt consuluerunt post haec Dominum, utrumnam venisset illuc vir. Responditque Dominus: «Ecce absconditus est inter sarcinas».
22 Utrumnam ... vir - Lege cum GrB et VL ad; TM «adhuc»; lege cum GrBL hā’îš («vir»); TM sine articulo
CEI 1974 10,23 Corsero a prenderlo di là e fu presentato al popolo: egli sopravanzava dalla spalla in su tutto il popolo.
Nova Vulgata 1 Sam10,23Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde; stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum.
CEI 1974 10,24 Samuele disse a tutta la folla: "Vedete dunque che l`ha proprio eletto il Signore, perchè non c`è nessuno in tutto il popolo come lui". Tutto il popolo proruppe in un grido: "Viva il re!".
Nova Vulgata 1 Sam10,24Et ait Samuel ad omnem populum:
«Certe videtis, quem elegit Dominus, quoniam non sit similis ei in omni populo». Et clamavit cunctus populus et ait: «Vivat rex!».
CEI 1974 10,25 Samuele espose a tutto il popolo i diritti del regno e li scrisse in un libro che depositò davanti al Signore. Poi Samuele congedò tutto il popolo perchè andasse ognuno a casa sua.
Nova Vulgata
1 Sam10,25Locutus est autem Samuel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino; et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
CEI 1974 10,26 Anche Saul tornò a casa in Gàbaa e con lui si accompagnarono uomini valenti ai quali Dio aveva toccato il cuore.
Nova Vulgata
1 SamSed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abierunt cum eo viri fortes, quorum tetigerat Deus corda.
26 Viri fortes - Insere cum Gr be ante haḥajil; TM omittit be
CEI 1974 10,27 Ma altri, individui spregevoli, dissero: "Potrà forse salvarci costui?". Così lo disprezzarono e non vollero portargli alcun dono.

Nova Vulgata 1 Sam10,27Filii vero Belial dixerunt: «Num salvare nos poterit iste?». Et despexerunt eum et non attulerunt ei munera; ille vero dissimulabat se audire.