Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filippesi - 2

Filippesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 2,1 Se c`è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c`è conforto derivante dalla carità, se c`è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
Nova Vulgata EPhiliSi qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
1 si qua societas spiritus si quid viscera
CEI 1974 2,2 rendete piena la mia gioia con l`unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
Nova Vulgata EPhiliimplete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
2 id ipsum sentientes
CEI 1974 2,3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ognuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.
Nova Vulgata EPhili2,3nihil per contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
CEI 1974 2,4 Non cerchi ciascuno il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
L`esempio di Cristo
Nova Vulgata EPhili2,4non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea, quae aliorum.
CEI 1974 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
2,5-11 L’inno sul mistero di Cristo Figlio di Dio preesistente, incarnato ed esaltato dopo la sua morte, è uno dei testi più preziosi e sublimi dei N.T. L’inno potrebbe essere anche anteriore a Paolo.
Nova Vulgata
EPhiliHoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
5 Hoc enim sentite
CEI 1974 il quale, pur essendo di natura divina,
non considerò un tesoro geloso
la sua uguaglianza con Dio;
2,6-8 Cristo Figlio di Dio, in tutto eguale al Padre, avrebbe potuto, facendosi uomo, manifestare esternamente la perfezione e la gloria della divinità da lui posseduta, ma per nostro amore vi ha rinunziato, umiliandosi fino all’obbrobrio della croce.
Nova Vulgata
EPhili2,6qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
CEI 1974 2,7 ma spogliò se stesso,
assumendo la condizione di servo
e divenendo simile agli uomini;
apparso in forma umana,
Nova Vulgata
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
CEI 1974 2,8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e alla morte di croce.
Nova Vulgata
EPhili2,8humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
CEI 1974 Per questo Dio l`ha esaltato
e gli ha dato il nome
che è al di sopra di ogni altro nome;
2,9 Il nome, cioè la dignità e il potere di cui al v. 11 : cfr. Ef 1, 21. cfr. Eb 1, 4.
Nova Vulgata
EPhiliPropter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
9 nomen super omne nomen
CEI 1974 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra;
2,10-11 Cfr. Is 45, 3. Nella traduzione greca dell’A.T., il titolo Signore era riservato a Dio.
Nova Vulgata
EPhiliut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
10 omne genu flectat
CEI 1974 2,11 e ogni lingua proclami
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.

Esortazione alla santità
Nova Vulgata
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
11 confiteatur quia | in gloria est
CEI 1974 2,12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
Nova Vulgata
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
CEI 1974 2,13 E` Dio infatti che suscita in voi il volere e l`operare secondo i suoi benevoli disegni.
Nova Vulgata EPhiliDeus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
13 pro bona voluntate
CEI 1974 2,14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
Nova Vulgata EPhiliOmnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,
14 Omnia autem facite
CEI 1974 2,15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
Nova Vulgata EPhiliut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
15 ut sitis sine querella | in medio nationis
CEI 1974 2,16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
Nova Vulgata EPhiliverbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
16 verbum vitae continentes
CEI 1974 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull`offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
2,17 cfr. Rm 15, 16.
Nova Vulgata EPhiliSed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
17 sed et si immolor | gaudeo et congratulor
CEI 1974 2,18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
Notizie
Nova Vulgata EPhiliidipsum autem et vos gaudete et congaudete mihi.
18 et congratulamini mihi
CEI 1974 2,19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch`io confortato nel ricevere vostre notizie.
Nova Vulgata
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
CEI 1974 2,20 Infatti, non ho nessuno d`animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
Nova Vulgata EPhiliNeminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
20 qui sincera affectione pro vobis
CEI 1974 2,21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
Nova Vulgata EPhiliomnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
21 Christi Iesu
CEI 1974 2,22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
Nova Vulgata EPhiliProbationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
22 Experimentum autem eius cognoscitis
CEI 1974 2,23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
Nova Vulgata EPhili2,23Hunc igitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;
CEI 1974 2,24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch`io di persona.
Nova Vulgata EPhiliconfido autem in Domino, quoniam et ipse cito veniam.
24 et ipse veniam ad vos cito
CEI 1974 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
2,25 Epafrodito è citato solo qui.
Nova Vulgata
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
CEI 1974 2,26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
Nova Vulgata EPhiliquoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
26 quoniam quidem omnes
CEI 1974 2,27 E` stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
Nova Vulgata EPhiliNam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
27 verum etiam et mei
CEI 1974 2,28 L`ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata EPhili2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
CEI 1974 2,29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
Nova Vulgata EPhiliExcipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
29 illum cum omni gaudio in Domino
CEI 1974 2,30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.
Nova Vulgata EPhiliquoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.
30 usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium