CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filippesi - 2
Filippesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
2,1 Se c`è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c`è conforto derivante dalla carità, se c`è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
Nova Vulgata
check
EPhiliSi qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
CEI 1974
2,2 rendete piena la mia gioia con l`unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
Nova Vulgata
check
EPhiliimplete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
CEI 1974
2,3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ognuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.
Nova Vulgata
check
EPhili2,3nihil per contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
CEI 1974
2,4 Non cerchi ciascuno il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
L`esempio di Cristo
L`esempio di Cristo
CEI 1974
Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
CEI 1974
il quale, pur essendo di natura divina,
non considerò un tesoro geloso
la sua uguaglianza con Dio;
non considerò un tesoro geloso
la sua uguaglianza con Dio;
Nova Vulgata
check
EPhili2,6qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
EPhili2,6qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
CEI 1974
2,7 ma spogliò se stesso,
assumendo la condizione di servo
e divenendo simile agli uomini;
apparso in forma umana,
assumendo la condizione di servo
e divenendo simile agli uomini;
apparso in forma umana,
Nova Vulgata
check
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
Nova Vulgata
check
EPhili2,8humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
EPhili2,8humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
CEI 1974
Per questo Dio l`ha esaltato
e gli ha dato il nome
che è al di sopra di ogni altro nome;
e gli ha dato il nome
che è al di sopra di ogni altro nome;
Nova Vulgata
check
EPhiliPropter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
EPhiliPropter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
CEI 1974
2,11 e ogni lingua proclami
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
Esortazione alla santità
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
Esortazione alla santità
Nova Vulgata
check
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
CEI 1974
2,12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
Nova Vulgata
check
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
CEI 1974
2,13 E` Dio infatti che suscita in voi il volere e l`operare secondo i suoi benevoli disegni.
Nova Vulgata
check
EPhiliDeus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
CEI 1974
2,15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
Nova Vulgata
check
EPhiliut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
CEI 1974
2,16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
Nova Vulgata
check
EPhiliverbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
CEI 1974
E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull`offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
2,17
cfr. Rm 15, 16.
Nova Vulgata
check
EPhiliSed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
CEI 1974
2,19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch`io confortato nel ricevere vostre notizie.
Nova Vulgata
check
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
CEI 1974
2,20 Infatti, non ho nessuno d`animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
CEI 1974
2,22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
Nova Vulgata
check
EPhiliProbationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
CEI 1974
Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
Nova Vulgata
check
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
CEI 1974
2,26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
Nova Vulgata
check
EPhiliquoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
CEI 1974
2,27 E` stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
Nova Vulgata
check
EPhiliNam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
CEI 1974
2,28 L`ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata
check
EPhili2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
CEI 1974
2,29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
Nova Vulgata
check
EPhiliExcipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
CEI 1974
2,30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.
Nova Vulgata
check
EPhiliquoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.