Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 8

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 8 8,1 Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samaria.
Nova Vulgata AASaulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
1 persecutio magna in Ecclesia
CEI 1974 8,2 Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
Nova Vulgata AASepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati
CEI 1974 8,3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
Dispersione dei cristiani: Filippo in Samaria
Nova Vulgata AA8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
CEI 1974 8,4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
Nova Vulgata
AAIgitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
4 pertransiebant evangelizantes verbum
CEI 1974 Filippo, sceso in una città della Samaria, cominciò a predicare loro il Cristo.
8,5 Filippo è uno dei sette " diaconi " (cfr. 6, 5). Per i Samaritani cfr. Gv 4, 9.
Nova Vulgata
AA8,5Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
CEI 1974 8,6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
Nova Vulgata AA8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
CEI 1974 8,7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
Nova Vulgata AAex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
7 multi enim eorum
CEI 1974 8,8 E vi fu grande gioia in quella città.
Simon mago
Nova Vulgata AAFactum est autem magnum gaudium in illa civitate.
8 factum est ergo magnum gaudium
CEI 1974 8,9 V`era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samaria, spacciandosi per un gran personaggio.
Nova Vulgata
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
9 qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae
CEI 1974 A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
8,10 " Potenza... Grande " è forse un titolo divino che Simone si attribuiva.
Nova Vulgata AAcui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
10 cui auscultabant omnes
CEI 1974 8,11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
Nova Vulgata AAAttendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
11 magicis suis dementasset eos
CEI 1974 8,12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
Nova Vulgata AA8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
CEI 1974 8,13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
Nova Vulgata AATunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
13 et virtutes maximas fieri
CEI 1974 8,14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
Nova Vulgata
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
CEI 1974 Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
8,15 I neofiti avevano ricevuto soltanto il battesimo; la dottrina cattolica vede nel conferimento dello Spirito il sacramento della Cresima.
Nova Vulgata AAqui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
15 qui cum venissent
CEI 1974 8,16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Nova Vulgata AA8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
CEI 1974 8,17 Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
Nova Vulgata AATunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
17 tunc inponebant
CEI 1974 8,18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l`imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
Nova Vulgata
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
18 per inpositionem manus | daretur Spiritus Sanctus
CEI 1974 8,19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
Nova Vulgata AA8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
CEI 1974 Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
8,20 Il dono di Dio è lo Spirito Santo: cfr. Gv 14, 16. cfr. At 2, 38. cfr. 10, 45. Da Simone ha preso il nome la simonia, che è il peccato compiuto comprando le cose spirituali
Nova Vulgata AAPetrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem
CEI 1974 Non v`è parte né sorte alcuna per te in questa cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
8,21 Cfr. Sal 77, 37. cfr. Ef 5, 5.
Nova Vulgata AANon est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non est rectum coram Deo.
21 neque sors in sermone isto
CEI 1974 8,22 Pentiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
Nova Vulgata AAPaenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
22 et roga Deum
CEI 1974 Ti vedo infatti chiuso in fiele amaro e in lacci d`iniquità".
8,23 Cfr. Dt 29, 18. cfr. Is 58, 6. cfr. Eb 12,15.
Nova Vulgata AA8,23in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”.
CEI 1974 8,24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
Nova Vulgata AA8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
CEI 1974 8,25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samaria.
Filippo battezza un eunuco
Nova Vulgata AAEt illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
25 et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
CEI 1974 Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati, e và verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
8,26 La strada attraversava il deserto di Giuda.
Nova Vulgata
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
CEI 1974 Egli si alzò e si mise in cammino, quand`ecco un Etiope, un eunuco, funzionario di Candàce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
8,27 L'Etiopia era la regione a sud dell'Egitto, il Sudan egiziano o la Nubia. Eunuco poteva anche essere soltanto un titolo di corte; se è da intendersi nel senso fisico cfr. la profezia di cfr. Is 56, 3-7. Candàce era il titolo delle regine etiopi
Nova Vulgata AAEt surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
27 qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Hierusalem
CEI 1974 8,28 se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo il profeta Isaia.
Nova Vulgata AAet revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
28 legensque prophetam Esaiam
CEI 1974 8,29 Disse allora lo Spirito a Filippo: "Và avanti, e raggiungi quel carro".
Nova Vulgata AA8,29Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currum istum ”.
CEI 1974 8,30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
Nova Vulgata AA8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
CEI 1974 8,31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
Nova Vulgata AA8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
CEI 1974 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:

Come una pecora fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.
8,32-33 E' la celebre profezia di cfr. Is 53, 7-8.
Nova Vulgata
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
32 Scripturae quam
CEI 1974 8,33 ella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
Nova Vulgata
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius
”.
33 in humilitate iudicium eius
CEI 1974 8,34 E rivoltosi a Filippo l`eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
Nova Vulgata
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
CEI 1974 8,35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
Nova Vulgata AA8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
CEI 1974 8,36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c`era acqua e l`eunuco disse: "Ecco qui c`è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?
Nova Vulgata AA8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
CEI 1974 [.]
8,37 Il v. omesso è un'antica glossa, contenente una professione di fede dell'eunuco
Nova Vulgata AA 
37 Clem.: Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Iesum Christum
CEI 1974 8,38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
Nova Vulgata AA8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
CEI 1974 8,39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
Nova Vulgata AACum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
39 ibat enim per viam suam gaudens
CEI 1974 Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.
8,40 Azoto era a 37 km. a nord di Gaza, sulla costa marittima; Cesarea, sempre sulla costa, è a 50 km. dall'odierna Tel Aviv.
Nova Vulgata AA8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.