CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 8
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8
8,1 Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samaria.
Nova Vulgata
AASaulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
Nova Vulgata
AASepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
CEI 1974
8,3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
Dispersione dei cristiani: Filippo in Samaria
Dispersione dei cristiani: Filippo in Samaria
Nova Vulgata
AA8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
CEI 1974
8,4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
Nova Vulgata
AAIgitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
AAIgitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
CEI 1974
8,6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
Nova Vulgata
AA8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
CEI 1974
8,7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
Nova Vulgata
AAex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
CEI 1974
8,9 V`era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samaria, spacciandosi per un gran personaggio.
Nova Vulgata
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
CEI 1974
A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
Nova Vulgata
AAcui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
CEI 1974
8,11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
Nova Vulgata
AAAttendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
CEI 1974
8,12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
Nova Vulgata
AA8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
CEI 1974
8,13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
Nova Vulgata
AATunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
CEI 1974
8,14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
Nova Vulgata
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
CEI 1974
Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
Nova Vulgata
AAqui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
CEI 1974
8,16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Nova Vulgata
AA8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Nova Vulgata
AATunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
CEI 1974
8,18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l`imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
Nova Vulgata
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
CEI 1974
8,19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
Nova Vulgata
AA8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
CEI 1974
Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
Nova Vulgata
AAPetrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
CEI 1974
8,22 Pentiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
Nova Vulgata
AAPaenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
CEI 1974
8,24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
Nova Vulgata
AA8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
CEI 1974
8,25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samaria.
Filippo battezza un eunuco
Filippo battezza un eunuco
Nova Vulgata
AAEt illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
CEI 1974
Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati, e và verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
Nova Vulgata
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
CEI 1974
Egli si alzò e si mise in cammino, quand`ecco un Etiope, un eunuco, funzionario di Candàce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
8,27
L'Etiopia era la regione a sud dell'Egitto, il Sudan egiziano o la Nubia. Eunuco poteva anche essere soltanto un titolo di corte; se è da intendersi nel senso fisico cfr. la profezia di cfr. Is 56, 3-7. Candàce era il titolo delle regine etiopi
Nova Vulgata
AAEt surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
Nova Vulgata
AAet revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
CEI 1974
8,30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
Nova Vulgata
AA8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
CEI 1974
8,31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
Nova Vulgata
AA8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
CEI 1974
Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:
Come una pecora fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.
Come una pecora fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.
8,32-33
E' la celebre profezia di cfr. Is 53, 7-8.
Nova Vulgata
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
CEI 1974
8,33 ella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
Nova Vulgata
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
CEI 1974
8,34 E rivoltosi a Filippo l`eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
Nova Vulgata
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
CEI 1974
8,35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
Nova Vulgata
AA8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
CEI 1974
8,36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c`era acqua e l`eunuco disse: "Ecco qui c`è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?
Nova Vulgata
AA8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
Nova Vulgata
AA
CEI 1974
8,38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
Nova Vulgata
AA8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
CEI 1974
8,39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
Nova Vulgata
AACum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
CEI 1974
Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.
Nova Vulgata
AA8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.