CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 11
Romani
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11
Io domando dunque: Dio avrebbe forse ripudiato il suo popolo? Impossibile! Anch`io infatti sono Israelita, della discendenza di Abramo, della tribù di Beniamino.
Nova Vulgata
check
ER11,1Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.
CEI 1974
11,2 Dio non ha ripudiato il suo popolo, che egli ha scelto fin da principio. O non sapete forse ciò che dice la Scrittura, nel passo in cui Elia ricorre a Dio contro Israele?
Nova Vulgata
check
ER11,2Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Israel:
CEI 1974
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti,
hanno rovesciato i tuoi altari
e io sono rimasto solo e ora vogliono la mia vita.
hanno rovesciato i tuoi altari
e io sono rimasto solo e ora vogliono la mia vita.
11,3-4
Citazioni:cfr 1 Re 19, 10.18.
Nova Vulgata
check
ER11,3“ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
CEI 1974
11,4 Cosa gli risponde però la voce divina?
Mi sono riservato settemila uomini, quelli che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal.
Mi sono riservato settemila uomini, quelli che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal.
Nova Vulgata
check
ER11,4Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
ER11,4Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
Nova Vulgata
check
ER11,5Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.
ER11,5Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.
CEI 1974
11,6 E se lo è per grazia, non lo è per le opere; altrimenti la grazia non sarebbe più grazia.
CEI 1974
11,7 Che dire dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava; lo hanno ottenuto invece gli eletti; gli altri sono stati induriti,
Nova Vulgata
check
ERQuid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
ERQuid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
CEI 1974
come sta scritto:
Dio ha dato loro uno spirito di torpore,
occhi per non vedere e orecchi per non sentire,
fino al giorno d`oggi.
Dio ha dato loro uno spirito di torpore,
occhi per non vedere e orecchi per non sentire,
fino al giorno d`oggi.
Nova Vulgata
check
ERsicut scriptum est:
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
CEI 1974
11,9 E Davide dice:
Diventi la lor mensa un laccio, un tranello
e un inciampo e serva loro di giusto castigo!
Diventi la lor mensa un laccio, un tranello
e un inciampo e serva loro di giusto castigo!
Nova Vulgata
check
ER11,9Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
ER11,9Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
CEI 1974
11,10 Siano oscurati i loro occhi sì da non vedere,
e fà loro curvare la schiena per sempre!
Utilità per i pagani
e fà loro curvare la schiena per sempre!
Utilità per i pagani
CEI 1974
Ora io domando: Forse inciamparono per cadere per sempre? Certamente no. Ma a causa della loro caduta la salvezza è giunta ai pagani, per suscitare la loro gelosia.
Nova Vulgata
check
ERDico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
ERDico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
CEI 1974
11,12 Se pertanto la loro caduta è stata ricchezza del mondo e il loro fallimento ricchezza dei pagani, che cosa non sarà la loro partecipazione totale!
Nova Vulgata
check
ERQuod si casus illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudo eorum!
CEI 1974
11,13 Pertanto, ecco che cosa dico a voi, Gentili: come apostolo dei Gentili, io faccio onore al mio ministero,
Nova Vulgata
check
ERVobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus, ministerium meum honorifico,
ERVobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus, ministerium meum honorifico,
CEI 1974
nella speranza di suscitare la gelosia di quelli del mio sangue e di salvarne alcuni.
Nova Vulgata
check
ER11,14si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis.
CEI 1974
Se infatti il loro rifiuto ha segnato la riconciliazione del mondo, quale potrà mai essere la loro riammissione, se non una risurrezione dai morti?
Nova Vulgata
check
ER11,15Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio nisi vita ex mortuis?
CEI 1974
11,16 Se le primizie sono sante, lo sarà anche tutta la pasta; se è santa la radice, lo saranno anche i rami.
CEI 1974
Se però alcuni rami sono stati tagliati e tu, essendo oleastro, sei stato innestato al loro posto, diventando così partecipe della radice e della linfa dell`olivo,
Nova Vulgata
check
ERQuod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses, insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,
CEI 1974
11,18 non menar tanto vanto contro i rami! Se ti vuoi proprio vantare, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.
Nova Vulgata
check
ER11,18noli gloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te.
CEI 1974
11,20 Bene; essi però sono stati tagliati a causa dell`infedeltà, mentre tu resti lì in ragione della fede. Non montare dunque in superbia, ma temi!
Nova Vulgata
check
ERBene; incredulitate fracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sapere, sed time:
CEI 1974
11,21 Se infatti Dio non ha risparmiato quelli che erano rami naturali, tanto meno risparmierà te!
CEI 1974
11,22 Considera dunque la bontà e la severità di Dio: severità verso quelli che sono caduti; bontà di Dio invece verso di te, a condizione però che tu sia fedele a questa bontà. Altrimenti anche tu verrai reciso.
Nova Vulgata
check
ER11,22Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
ER11,22Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
CEI 1974
11,23 Quanto a loro, se non persevereranno nell`infedeltà, saranno anch`essi innestati; Dio infatti ha la potenza di innestarli di nuovo!
Nova Vulgata
check
ER11,23Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur; potens est enim Deus iterum inserere illos!
CEI 1974
11,24 Se tu infatti sei stato reciso dall`oleastro che eri secondo la tua natura e contro natura sei stato innestato su un olivo buono, quanto più essi, che sono della medesima natura, potranno venire di nuovo innestati sul proprio olivo!
Alla fine anche Israele sarà salvo
Alla fine anche Israele sarà salvo
Nova Vulgata
check
ERNam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, qui secundum naturam sunt, inserentur suae olivae.
CEI 1974
11,25 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, questo mistero, perché non siate presuntuosi: l`indurimento di una parte di Israele è in atto fino a che saranno entrate tutte le genti.
Nova Vulgata
check
ER11,25Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret,
CEI 1974
Allora tutto Israele sarà salvato come sta scritto:
Da Sion uscirà il liberatore,
egli toglierà le empietà da Giacobbe.
Da Sion uscirà il liberatore,
egli toglierà le empietà da Giacobbe.
Nova Vulgata
check
ERet sic omnis Israel salvus fiet, sicut scriptum est:
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
CEI 1974
11,28 Quanto al vangelo, essi sono nemici, per vostro vantaggio; ma quanto alla elezione, sono amati, a causa dei padri,
Nova Vulgata
check
ER11,28Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autem carissimi propter patres;
ER11,28Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autem carissimi propter patres;
CEI 1974
11,30 Come voi un tempo siete stati disobbedienti a Dio e ora avete ottenuto misericordia per la loro disobbedienza,
Nova Vulgata
check
ERSicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem,
CEI 1974
11,31 così anch`essi ora sono diventati disobbedienti in vista della misericordia usata verso di voi, perché anch`essi ottengano misericordia.
Nova Vulgata
check
ERita et isti nunc non crediderunt propter vestram misericordiam, ut et ipsi nunc misericordiam consequantur.
CEI 1974
O profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono imperscrutabili i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie!
Nova Vulgata
check
ERO altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
ERO altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
CEI 1974
11,34 Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero
del Signore?
O chi mai è stato suo consigliere?
del Signore?
O chi mai è stato suo consigliere?
CEI 1974
11,36 Poiché da lui, grazie a lui e per lui sono tutte le cose. A lui la gloria nei secoli. Amen.