CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 2
1 Samuele
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
Allora Anna pregò:Il mio cuore esulta nel Signore,la mia fronte s`innalza grazie al mio Dio. Si apre la mia bocca contro i miei nemici,perchè io godo del beneficio che mi hai concesso.
2,1
Il cantico ha ispirato il Magnificat di Maria (cfr. Lc 1, 46-55). Vi aleggia la spiritualità dei 'poveri del Signore', degli umili confidenti in Dio fra le traversie della vita.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,1Et oravit Anna et ait:
«Exsultavit cor meum in Domino,
exaltatum est cornu meum in Deo meo;
dilatatum est os meum super inimicos meos,
quoniam laetata sum in salutari tuo.
«Exsultavit cor meum in Domino,
exaltatum est cornu meum in Deo meo;
dilatatum est os meum super inimicos meos,
quoniam laetata sum in salutari tuo.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,2Non est sanctus ut est Dominus;
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
1 Sam2,2Non est sanctus ut est Dominus;
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
CEI 1974
2,3 Non moltiplicate i discorsi superbi,
dalla vostra bocca non esca arroganza;
perchè il Signore è il Dio che sa tutto
e le sue opere sono rette.
dalla vostra bocca non esca arroganza;
perchè il Signore è il Dio che sa tutto
e le sue opere sono rette.
Nova Vulgata
check
1 SamNolite multiplicare loqui sublimia gloriantes.
Recedant superba de ore vestro,
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ab eo ponderantur actiones.
1 SamNolite multiplicare loqui sublimia gloriantes.
Recedant superba de ore vestro,
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ab eo ponderantur actiones.
CEI 1974
2,5 I sazi sono andati a giornata per un pane,
mentre gli affamati han cessato di faticare.
La sterile ha partorito sette volte
e la ricca di figli è sfiorita.
mentre gli affamati han cessato di faticare.
La sterile ha partorito sette volte
e la ricca di figli è sfiorita.
Nova Vulgata
check
1 SamSaturati prius pro pane se locaverunt,
et famelici non eguerunt amplius.
Sterilis peperit plurimos,
et, quae multos habebat filios, emarcuit.
1 SamSaturati prius pro pane se locaverunt,
et famelici non eguerunt amplius.
Sterilis peperit plurimos,
et, quae multos habebat filios, emarcuit.
CEI 1974
Solleva dalla polvere il misero,
innalza il povero dalle immondizie,
per farli sedere insieme con i capi del popolo
e assegnar loro un seggio di gloria.
Perchè al Signore appartengono i cardini della terra
e su di essi fa poggiare il mondo.
innalza il povero dalle immondizie,
per farli sedere insieme con i capi del popolo
e assegnar loro un seggio di gloria.
Perchè al Signore appartengono i cardini della terra
e su di essi fa poggiare il mondo.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,8suscitat de pulvere egenum
et de stercore elevat pauperem,
ut sedeat cum principibus
et solium gloriae teneat.
Domini enim sunt cardines terrae,
et posuit super eos orbem.
1 Sam2,8suscitat de pulvere egenum
et de stercore elevat pauperem,
ut sedeat cum principibus
et solium gloriae teneat.
Domini enim sunt cardines terrae,
et posuit super eos orbem.
CEI 1974
2,9 Sui passi dei giusti Egli veglia, ma gli empi svaniscono nelle tenebre. Certo non prevarrà l`uomo malgrado la sua forza.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,9Pedes sanctorum suorum servabit,
et impii in tenebris conticescent,
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
1 Sam2,9Pedes sanctorum suorum servabit,
et impii in tenebris conticescent,
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
CEI 1974
Il Signore... saranno abbattuti i suoi avversari!
L`Altissimo tuonerà dal cielo.
Il Signore giudicherà gli estremi confini della terra;
darà forza al suo re
ed eleverà la potenza del suo Messia".
L`Altissimo tuonerà dal cielo.
Il Signore giudicherà gli estremi confini della terra;
darà forza al suo re
ed eleverà la potenza del suo Messia".
Nova Vulgata
check
1 Sam2,10Dominus conteret adversarios suos;
super ipsos in caelis tonabit.
Dominus iudicabit fines terrae
et dabit imperium regi suo
et sublimabit cornu christi sui».
1 Sam2,10Dominus conteret adversarios suos;
super ipsos in caelis tonabit.
Dominus iudicabit fines terrae
et dabit imperium regi suo
et sublimabit cornu christi sui».
CEI 1974
2,11 Poi Elkana tornò a Rama, a casa sua, e il fanciullo rimase a servire il Signore alla presenza del sacerdote Eli.
Empia condotta dei figli di Eli
Empia condotta dei figli di Eli
Nova Vulgata
check
1 Sam2,11Et abiit Elcana in Rama in domum suam. Puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
1 Sam2,11Et abiit Elcana in Rama in domum suam. Puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
CEI 1974
né la retta condotta dei sacerdoti verso il popolo. Quando uno si presentava a offrire il sacrificio, veniva il servo del sacerdote mentre la carne cuoceva, con in mano un forchettone a tre denti,
2,13-14
Le parti delle vittime spettanti al sacerdote erano stabilite dalla legge: cfr. Lv 7, 28-34.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,13neque officium sacerdotum ad populum, sed, quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua
CEI 1974
2,14 e lo introduceva nella pentola o nella marmitta o nel tegame o nella caldaia e tutto ciò che il forchettone tirava su il sacerdote lo teneva per sè . Così facevano con tutti gli Israeliti che venivano là a Silo.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,14et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in cacabum et omne, quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi. Sic faciebant universo Israeli venienti in Silo.
CEI 1974
2,15 Inoltre prima che fosse bruciato il grasso, veniva il servo del sacerdote e diceva a chi offriva il sacrificio: "Dammi la carne da arrostire per il sacerdote, perchè non vuole avere da te carne cotta, ma cruda".
Nova Vulgata
check
1 Sam2,15Etiam, antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti: «Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti; non enim accipiet a te carnem coctam sed crudam».
CEI 1974
2,16 Se quegli rispondeva: "Si bruci prima il grasso, poi prenderai quanto vorrai!", replicava: "No, me la devi dare ora, altrimenti la prenderò con la forza".
Nova Vulgata
check
1 Sam2,16Dicebatque illi immolans: «Incendatur primum iuxta morem hodie adeps, et tolle tibi, quantumcumque desiderat anima tua». Qui respondens aiebat ei: «Nequaquam; nunc enim dabis, alioquin tollam vi».
CEI 1974
2,17 Così il peccato di quei giovani era molto grande davanti al Signore perchè disonoravano l`offerta del Signore.Samuele al servizio del Signore
Nova Vulgata
check
1 SamErat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino, quia detrahebant sacrificio Domini.
CEI 1974
Samuele prestava servizio davanti al Signore per quanto lo poteva un fanciullo e andava cinto di efod di lino.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,18Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
1 Sam2,18Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
CEI 1974
2,19 Sua madre gli preparava una piccola veste e gliela portava ogni anno, quando andava con il marito a offrire il sacrificio annuale.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,19Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat ei singulis annis ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam annuam.
CEI 1974
2,20 Eli allora benediceva Elkana e sua moglie ed esclamava: "Ti conceda il Signore altra prole da questa donna per il prestito che essa ha fatto al Signore". Essi tornarono a casa
Nova Vulgata
check
1 Sam2,20Et benedicebat Heli Elcanae et uxori eius dicebatque: «Reddat tibi Dominus semen de muliere hac pro petitione, quae postulata est pro Domino». Et abierunt in locum suum.
CEI 1974
2,21 e il Signore visitò Anna, che partorì ancora tre figli e due figlie. Frattanto il fanciullo Samuele cresceva presso il Signore.Eli rimprovera i figli
Nova Vulgata
check
1 Sam2,21Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit et peperit tres filios et duas filias. Et crevit puer Samuel apud Dominum.
CEI 1974
2,22 Eli era molto vecchio e gli veniva all`orecchio quanto i suoi figli facevano a tutto Israele e come essi si univano alle donne che prestavano servizio all`ingresso della tenda del convegno.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,22Heli autem erat senex valde et audivit omnia, quae faciebant filii sui universo Israeli et quomodo dormiebant cum mulieribus, quae ministrabant ad ostium tabernaculi,
1 Sam2,22Heli autem erat senex valde et audivit omnia, quae faciebant filii sui universo Israeli et quomodo dormiebant cum mulieribus, quae ministrabant ad ostium tabernaculi,
CEI 1974
2,23 Perciò disse loro: "Perchè dunque fate tali cose? Io sento infatti da parte di tutto il popolo le vostre azioni empie!
Nova Vulgata
check
1 Sam2,23et dixit eis: «Quare facitis res huiuscemodi, quas ego audio, res pessimas, ab omni populo?
Nova Vulgata
check
1 Sam2,24Nolite, filii mei; non enim est bona fama, quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.
CEI 1974
2,25 Se un uomo pecca contro un altro uomo,
Dio potrà intervenire in suo favore,
ma se l`uomo pecca contro il Signore,
chi potrà intercedere per lui?".
Ma non ascoltarono la voce del padre, perchè il Signore aveva deciso di farli morire.
Dio potrà intervenire in suo favore,
ma se l`uomo pecca contro il Signore,
chi potrà intercedere per lui?".
Ma non ascoltarono la voce del padre, perchè il Signore aveva deciso di farli morire.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,25Si peccaverit vir in virum,
arbiter ei potest esse Deus;
si autem in Dominum peccaverit vir,
quis intercedet pro eo?».
Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos.
1 Sam2,25Si peccaverit vir in virum,
arbiter ei potest esse Deus;
si autem in Dominum peccaverit vir,
quis intercedet pro eo?».
Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos.
CEI 1974
2,26 Invece il giovane Samuele andava crescendo in statura e in bontà davanti al Signore e agli uomini.
Sentenza contro la famiglia di Eli
Sentenza contro la famiglia di Eli
Nova Vulgata
check
1 Sam2,26Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat et placebat tam Domino quam hominibus.
1 Sam2,26Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat et placebat tam Domino quam hominibus.
CEI 1974
2,27 Un giorno venne un uomo di Dio da Eli e gli disse: "Così dice il Signore: Non mi sono forse rivelato alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, in casa del faraone?
Nova Vulgata
check
1 Sam2,27Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: «Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis?
1 Sam2,27Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: «Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis?
CEI 1974
2,28 Non l`ho scelto da tutte le tribù d`Israele come mio sacerdote, perchè salga l`altare, bruci l`incenso e porti l` efod davanti a me? Alla casa di tuo padre ho anche assegnato tutti i sacrifici consumati dal fuoco, offerti dagli Israeliti.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,28Et elegi eum ex omnibus tribubus Israel mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me; et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israel.
CEI 1974
2,29 Perchè dunque avete calpestato i miei sacrifici e le mie offerte che io ho ordinato per sempre e tu hai avuto maggior riguardo ai tuoi figli che a me e vi siete pasciuti in tal modo con le primizie di ogni offerta di Israele mio popolo?
Nova Vulgata
check
1 Sam2,29Quare calce abicitis victimam meam et munera mea, quae praecepi, ut offerrentur in templo, et magis honorasti filios tuos quam me, ut impinguaremini primitiis omnis sacrificii Israel populi mei?
CEI 1974
2,30 Ecco dunque l`oracolo del Signore, Dio d`Israele: Avevo promesso alla tua casa e alla casa di tuo padre che avrebbero sempre camminato alla mia presenza. Ma ora - oracolo del Signore - non sia mai! Perchè chi mi onorerà anch`io l`onorerò, chi mi disprezzerà sarà oggetto di disprezzo.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,30Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
1 Sam2,30Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
CEI 1974
2,31 Ecco verranno giorni in cui io taglierò via il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, sì che non vi sia più un anziano nella tua casa.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,31Ecce dies veniunt, et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
CEI 1974
Guarderai sempre angustiato tutto il bene che farò a Israele, mentre non si troverà mai più un anziano nella tua casa.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,32Et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israel; et non erit senex in domo tua omnibus diebus.
CEI 1974
2,33 Qualcuno dei tuoi tuttavia non lo strapperò dal mio altare, perchè ti si consumino gli occhi e si strazi il tuo animo: ma chiunque sarà nato dalla tua famiglia morirà per la spada degli uomini.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,33Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo; sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua, et pars magna domus tuae morietur, cum ad virilem aetatem venerit.
CEI 1974
2,34 Sarà per te un segno quello che avverrà ai tuoi due figli, a Ofni e Finees: nello stesso giorno moriranno tutti e due.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,34Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis Ophni et Phinees: in die uno morientur ambo.
CEI 1974
2,35 Dopo, farò sorgere al mio servizio un sacerdote fedele che agirà secondo il mio cuore e il mio desiderio. Io gli darò una casa stabile e camminerà alla mia presenza, come mio consacrato per sempre.
Nova Vulgata
check
1 Sam2,35Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
1 Sam2,35Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
CEI 1974
2,36 Chiunque sarà superstite nella tua casa, andrà a prostrarsi davanti a lui per una monetina d`argento e per un pezzo di pane e dirà: Ammettimi a qualunque ufficio sacerdotale, perchè possa mangiare un tozzo di pane".
Nova Vulgata
check
1 Sam2,36Futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua, veniat, ut procidat ante illum pro nummo argenteo et torta panis dicatque: “Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis”».