CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Maccabei - 11
2 Maccabei
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11
Dopo brevissimo tempo Lisia, tutore e parente del re e incaricato degli affari di stato, mal sopportando l`accaduto,
11,1
cfr 1 Mac 4, 27-35.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,1Sed parvo prorsus post tempore, Lysias procurator regis et propinquus ac negotiorum praepositus graviter ferens de his, quae acciderant,
CEI 1974
11,2 accolti circa ottantamila uomini e tutta la cavalleria, mosse contro i Giudei, calcolando di ridurre la città a dimora dei Greci,
Nova Vulgata
check
2 Mac11,2congregatis octoginta milibus et equitatu universo, veniebat adversus Iudaeos existimans se civitatem quidem Graecis habitaculum facturum;
CEI 1974
11,3 di imporre tasse al tempio come agli altri edifici di culto dei pagani e di mettere in vendita ogni anno il sommo sacerdozio.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,3templum vero in pecuniae quaestum sicut cetera delubra gentium habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium facturum,
CEI 1974
11,4 Egli non considerava per niente la potenza di Dio, ma si appoggiava sulla potenza di migliaia di fanti, e di migliaia di cavalli e sugli ottanta elefanti.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,4nequaquam recogitans Dei potestatem, sed elatus multitudine peditum et milibus equitum et octoginta elephantis.
CEI 1974
11,5 Entrato nella Giudea e avvicinatosi a Bet-Zur, che era una posizione fortificata distante da Gerusalemme circa venti miglia, la cinse d`assedio.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,5Ingressus autem Iudaeam et appropians Bethsuris, munito quidem praesidio, distanti autem ab Hierosolymis intervallo quinque stadiorum, illud obsidione premebat.
CEI 1974
Quando gli uomini del Maccabeo vennero a sapere che quegli assediava le fortezze, tra gemiti e lacrime supplicarono con tutto il popolo il Signore che inviasse il suo angelo buono a salvare Israele.
11,6
Al popolo eletto in cammino verso la terra promessa Dio aveva assicurato la protezione di un angelo: cfr. Es 23, 20-22. Adesso si chiede che il prodigio si rinnovi: cfr. 3, 25. cfr. 10, 29-30. cfr. 15, 23.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,6Ut autem, qui cum Maccabaeo erant, cognoverunt eum expugnare praesidia, cum fletibus et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israel.
CEI 1974
11,7 Lo stesso Maccabeo, cingendo per primo le armi, esortò gli altri ad esporsi con lui al pericolo per andare in aiuto dei loro fratelli: tutti insieme partirono con coraggio.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,7Et ipse primus Maccabaeus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire et ferre auxilium fratribus suis; simul autem et prompto animo impetum fecerunt.
CEI 1974
Mentre si trovavano ancora vicino a Gerusalemme, apparve come condottiero davanti a loro un cavaliere in sella, vestito di bianco, in atto di agitare un`armatura d`oro.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,8Ilico vero, cum prope Hierosolymam essent, apparuit praecedens eos eques in veste candida armaturam auream vibrans.
CEI 1974
11,9 Tutti insieme benedissero Dio misericordioso e si sentirono così rafforzati in cuore, che erano pronti ad assalire non solo gli uomini ma anche le bestie più feroci e mura di ferro.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,9Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Deum et convaluerunt animis non solum homines, sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrare.
CEI 1974
11,10 Procedevano in ordine, con un alleato venuto dal cielo, per la misericordia che il Signore aveva avuto di loro.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,10Praeibant in apparatu de caelo habentes adiutorem, miserante super eos Domino.
CEI 1974
11,11 Gettatisi come leoni sui nemici, ne stesero al suolo undicimila e milleseicento cavalieri, tutti gli altri li costrinsero a fuggire.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,11Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim milia peditum et equitum mille sescentos, universos autem in fugam verterunt.
CEI 1974
11,12 Costoro in gran parte riuscirono a salvarsi feriti e spogliati. Anche Lisia per salvarsi fu costretto a fuggire vergognosamente.
Lisia fa la pace con Giuda
Lisia fa la pace con Giuda
Nova Vulgata
check
2 Mac11,12Plures autem ex eis vulnerati, nudi evaserunt; sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit.
CEI 1974
11,13 Ma, non privo di intelligenza, pensando alla sconfitta subìta e constatando che gli Ebrei erano invincibili, perché l`onnipotente Dio combatteva al loro fianco,
Nova Vulgata
check
2 Mac11,13Et, quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se deminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos, potente Deo auxiliante, misit ad eos
2 Mac11,13Et, quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se deminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos, potente Deo auxiliante, misit ad eos
CEI 1974
11,14 mandò a proporre un accordo su tutto ciò che fosse giusto, assicurando che a questo scopo avrebbe persuaso il re, facendo pressione su di lui perché diventasse loro amico.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,14suasitque eis se consensurum omnibus, quae iusta sunt, et regem quoque persuasurum, ut necessarium crederet se amicum eis esse.
CEI 1974
11,15 Il Maccabeo, badando a ciò che più conveniva, acconsentì a tutto quanto Lisia chiedeva. Quanto infatti il Maccabeo aveva presentato a Lisia per iscritto a riguardo dei Giudei, fu accordato dal re.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,15Annuit autem Maccabaeus in omnibus, quae Lysias rogabat, utilitati consulens; quaecumque enim Maccabaeus scriptis tradidit Lysiae de Iudaeis, rex concessit.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,16Nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes: «Lysias populo Iudaeorum salutem.
2 Mac11,16Nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes: «Lysias populo Iudaeorum salutem.
CEI 1974
11,17 "Lisia al popolo dei Giudei salute. Giovanni e Assalonne, inviati da voi, ci hanno consegnato la decisione qui sotto riportata e hanno chiesto la ratifica dei punti in essa dichiarati.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,17Ioannes et Abessalom, qui missi fuerant a vobis tradentes responsum rescriptum, postulabant circum ea, quae per illud significabantur.
CEI 1974
11,18 Quanto era necessario riferire al re, l`ho riferito ed egli ha accordato quanto era accettabile.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,18Quaecumque igitur oportebat etiam regi perferri, exposui; et, quae res permittebat, concessit.
CEI 1974
11,19 Se dunque conserverete il vostro buon impegno per gli interessi del regno, procurerò anche in avvenire di esservi causa di favori.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,19Si igitur in negotiis benevolentiam conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esse tentabo.
CEI 1974
11,20 Su questi punti e sui particolari ho dato ordine a questi due e ai miei incaricati di trattare con voi.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,20De ceteris autem per singula mandavi et istis et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum.
CEI 1974
State bene. L`anno centoquarantotto, il ventiquattro del mese di Dioscorinzio".Lettera di Antioco V a Lisia
Nova Vulgata
check
2 Mac11,21Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, mensis Iovis Corinthii die vicesima et quarta».
Nova Vulgata
check
2 Mac11,22Regis autem epistula ista continebat: «Rex Antiochus Lysiae fratri salutem.
2 Mac11,22Regis autem epistula ista continebat: «Rex Antiochus Lysiae fratri salutem.
CEI 1974
Dopo che nostro padre è passato tra gli dei, volendo noi che i cittadini del regno possano tranquillamente attendere ai loro interessi particolari
Nova Vulgata
check
2 Mac11,23Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos, qui sunt in regno nostro, sine tumultu attendere ad rerum suarum curam,
CEI 1974
11,24 e, avendo sentito che i Giudei, non favorevoli al disegno di ellenizzazione di nostro padre, attaccati invece al loro sistema di vita, chiedono di potersi attenere alle proprie leggi,
Nova Vulgata
check
2 Mac11,24audientes Iudaeos non consensisse patri, ut transferrentur ad Graecas institutiones, sed suo ipsorum instituto adhaerentes postulare sibi concedi legitima sua;
CEI 1974
11,25 desiderosi a nostra volta che anche questo popolo sia libero da turbamenti, decretiamo che il tempio sia loro restituito e si governino secondo le tradizioni dei loro antenati.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,25cupientes igitur hanc quoque gentem extra tumultum esse, iudicamus templum illis restitui remque agi secundum suorum maiorum consuetudinem.
CEI 1974
11,26 Farai quindi cosa opportuna a inviare loro messaggeri e ad offrire loro la destra perché, conosciuta la nostra decisione, si sentano contenti e riprendano a loro agio la cura delle proprie cose".
Lettera di Antioco V ai Giudei
Lettera di Antioco V ai Giudei
Nova Vulgata
check
2 Mac11,26Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis ut, cognita nostra voluntate, bono animo sint et libenter propriarum rerum instaurationi deserviant».
CEI 1974
11,27 La lettera del re indirizzata al popolo era così concepita:
"Il re Antioco al consiglio degli anziani dei Giudei e agli altri Giudei salute.
"Il re Antioco al consiglio degli anziani dei Giudei e agli altri Giudei salute.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,27Ad gentem vero regis epistula talis erat: «Rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem.
2 Mac11,27Ad gentem vero regis epistula talis erat: «Rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem.
CEI 1974
Menelao ci ha rivelato che voi volete tornare a vivere nelle vostre sedi.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,29Manifestavit nobis Menelaus velle vos redire et in negotiis propriis versari.
CEI 1974
11,30 A quelli che si metteranno in viaggio entro i trenta giorni del mese di Xàntico, sarà garantita sicurezza e facoltà
Nova Vulgata
check
2 Mac11,30His igitur, qui commeant usque ad diem tricesimum mensis Xanthici, erit dextera cum securitate,
CEI 1974
11,31 di usare, come Giudei, delle loro regole alimentari e delle loro leggi come prima e nessuno di loro potrà essere molestato da alcuno per le mancanze commesse per ignoranza.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,31ut Iudaei utantur cibis et legibus suis sicut et prius, et nemo eorum ullo modo molestiam patietur de his, quae per ignorantiam gesta sunt.
CEI 1974
11,33 State bene. L`anno centoquarantotto, il venticinque del mese di Xàntico".
Lettera dei Romani ai Giudei
Lettera dei Romani ai Giudei
Nova Vulgata
check
2 Mac11,33Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quinta decima die».
CEI 1974
Anche i Romani inviarono loro questa lettera:
"Quinto Memmio e Tito Manio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei salute.
"Quinto Memmio e Tito Manio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei salute.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,34Miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem: «Quintus Memmius, Titus Manius, legati Romanorum populo Iudaeorum salutem.
2 Mac11,34Miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem: «Quintus Memmius, Titus Manius, legati Romanorum populo Iudaeorum salutem.
CEI 1974
11,35 Riguardo a ciò che Lisia, parente del re, vi ha accordato, anche noi siamo d`accordo.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,35De his, quae Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos consentimus.
CEI 1974
11,36 Riguardo invece a quei punti che egli ha giudicato dover riferire al re, mandate subito uno, dopo aver deliberato tra di voi, perché possiamo esporre le cose in modo conveniente per voi. Noi siamo in viaggio per Antiochia.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,36De quibus autem ad regem iudicavit referendum, confestim aliquem mittite inter vos conferentes de his, ut proponamus, sicut congruit vobis; nos enim Antiochiam accedimus.
Nova Vulgata
check
2 Mac11,37Ideoque festinate et mittite aliquos, ut nos quoque sciamus cuius estis voluntatis.
CEI 1974
State bene. L`anno centoquarantotto, il venticinque del mese di Xàntico".
Nova Vulgata
check
2 Mac11,38Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quinta decima die mensis Xanthici».