Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Neemia - 4

Neemia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 4,1 Ma quando Sanballàt, Tobia, gli Arabi, gli Ammoniti e gli Asdoditi seppero che la riparazione delle mura di Gerusalemme progrediva e che le brecce cominciavano a chiudersi, si adirarono molto
Nova Vulgata Ne4,1Factum est autem cum audisset Sanaballat et Thobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod prosperaretur restauratio muri Ierusalem et quod coepissent interrupta concludi, irati sunt nimis;
CEI 1974 e tutti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme e crearvi confusione.
4,2 Cfr. 2, 19. cfr. 4, 1-5. cfr. 6, 17-19. cfr. 13, 28. i congiurati erano favorevoli ai matrimoni misti.
Nova Vulgata Ne4,2et conspiraverunt omnes pariter, ut venirent et pugnarent contra Ierusalem et facerent confusionem.
CEI 1974 4,3 Allora noi pregammo il nostro Dio e contro di loro mettemmo sentinelle di giorno e di notte per difenderci dai loro attacchi.
Nova Vulgata Ne4,3Et oravimus Deum nostrum et posuimus custodiam die ac nocte contra eos.
CEI 1974 4,4 Quelli di Giuda dicevano: "Le forze dei portatori vengono meno e le macerie sono molte; noi non potremo costruire le mura!".
Nova Vulgata Ne4,4Dixit autem Iudas: «Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est; et nos non poterimus aedificare murum».
CEI 1974 4,5 I nostri avversari dicevano: "Senza che s`accorgano di nulla, noi piomberemo in mezzo a loro, li uccideremo e faremo cessare i lavori".
Nova Vulgata Ne4,5Et dixerunt hostes nostri: «Nesciant et ignorent, donec veniamus in medium eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus».

CEI 1974 4,6 Poiché i Giudei che dimoravano vicino a loro vennero a riferirci dieci volte: "Da tutti i luoghi ai quali vi volgete, essi saranno contro di noi",
Nova Vulgata
Ne4,6Factum est autem venientibus Iudaeis, qui habitabant iuxta eos, et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis, quibus venerant ad nos,
CEI 1974 4,7 io, nelle parti sottostanti a ciascun posto oltre le mura, in luoghi scoperti, disposi il popolo per famiglie, con le loro spade, le loro lance, i loro archi.
Nova Vulgata Ne4,7statuimus nos in inferioribus post murum in locis apertis, et ordinavi populum secundum familias cum gladiis suis et lanceis suis et arcubus suis.
CEI 1974 4,8 Dopo aver considerato la cosa, mi alzai e dissi ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: "Non li temete! Ricordatevi del Signore grande e tremendo; combattete per i vostri fratelli, per i vostri figli e le vostre figlie, per le vostre mogli e per le vostre case!".
Nova Vulgata Ne4,8Et perspexi atque surrexi, et aio ad optimates et magistratus et ad reliquam partem vulgi: «Nolite timere a facie eorum; Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris et filiabus vestris et uxoribus vestris et domibus vestris».
CEI 1974 4,9 Quando i nostri nemici vennero a sapere che eravamo informati della cosa, Dio fece fallire il loro disegno e noi tutti tornammo alle mura, ognuno al suo lavoro.
Nova Vulgata Ne4,9Factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum, et reversi sumus omnes ad murum, unusquisque ad opus suum.
CEI 1974 4,10 Da quel giorno la metà dei miei giovani lavorava e l`altra metà stava armata di lance, di scudi, di archi, di corazze; i capi erano dietro tutta la casa di Giuda.
Nova Vulgata Ne4,10Et factum est a die illa, media pars iuvenum meorum faciebat opus, et media tenebat lanceas et scuta et arcus et loricas, et principes post omnem domum Iudae.
CEI 1974 4,11 Quelli che costruivano le mura e quelli che portavano o caricavano i pesi, con una mano lavoravano e con l`altra tenevano la loro arma;
Nova Vulgata Ne4,11Aedificantium in muro et portantium onera et imponentium, una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium;
CEI 1974 4,12 tutti i costruttori, lavorando, portavano ciascuno la spada cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me.
Nova Vulgata Ne4,12aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes, et sic aedificabant; et, qui clangebat bucina, iuxta me.
CEI 1974 4,13 Dissi allora ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: "L`opera è grande ed estesa e noi siamo sparsi sulle mura e distanti l`uno dall`altro.
Nova Vulgata Ne4,13Et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi: «Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero;
CEI 1974 4,14 Dovunque udirete il suono della tromba, raccoglietevi presso di noi; il nostro Dio combatterà per noi".
Nova Vulgata Ne4,14in loco quocumque audieritis clangorem tubae, illuc concurrite ad nos. Deus noster pugnabit pro nobis».
CEI 1974 4,15 Così continuavamo i lavori, mentre la metà della mia gente teneva impugnata la lancia, dall`apparire dell`alba allo spuntar delle stelle.
Nova Vulgata Ne4,15Et sic nos fecimus opus, et media pars nostrum tenebat lanceas ab ascensu aurorae, donec egrediantur astra.

CEI 1974 4,16 Anche in quell`occasione dissi al popolo: "Ognuno con il suo aiutante passi la notte dentro Gerusalemme, per far con noi la guardia durante la notte e riprendere il lavoro di giorno".
Nova Vulgata
Ne4,16In tempore quoque illo dixi populo: «Unusquisque cum puero suo pernoctet in medio Ierusalem; et erit nobis custodia per noctem, et opus per diem».
CEI 1974 4,17 Io poi, i miei fratelli, i miei servi e gli uomini di guardia che mi seguivano, non ci togliemmo mai le vesti; ognuno teneva l`arma a portata di mano.
Nova Vulgata NeEgo autem et fratres mei et pueri mei et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra; unusquisque tenebat gladium in dextera sua.  
17 In dextera sua - Lege bîmînô; TM «aqua»; evidenter corruptus