Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 25

Deuteronomio

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 25 25,1 Quando sorgerà una lite fra alcuni uomini e verranno in giudizio, i giudici che sentenzieranno, assolveranno l`innocente e condanneranno il colpevole.
Nova Vulgata Dt25,1Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint iudices, quem iustum esse perspexerint, illi iustitiae palmam dabunt; quem impium, condemnabunt impietatis.
CEI 1974 25,2 Se il colpevole avrà meritato di essere fustigato, il giudice lo farà stendere per terra e fustigare in sua presenza, con un numero di colpi proporzionati alla gravità della sua colpa.
Nova Vulgata Dt25,2Sin autem iudex eum, qui peccavit, dignum viderit plagis, prosternet et coram se faciet verberari; pro mensura peccati erit et plagarum modus,
CEI 1974 25,3 Gli farà dare non più di quaranta colpi, perché, aggiungendo altre battiture a queste, la punizione non risulti troppo grave e il tuo fratello resti infamato ai tuoi occhi.
Nova Vulgata Dt25,3ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant, ne ultra percussus plagis multis et foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
CEI 1974 25,4 Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando.
Legge del levirato
Nova Vulgata
Dt25,4Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
CEI 1974 Quando i fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza lasciare figli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con un forestiero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà in moglie, compiendo così verso di lei il dovere del cognato;
25,5 E' la legge detta del levirato (cfr. Gn 38, 6-11), dal latino levir = cognato. Cfr. Lv 18, 16. cfr. Lv 20, 21. cfr. Mt 22, 25. cfr. Mc 12, 19. cfr. Lc 20, 28.
Nova Vulgata
Dt25,5Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque filio mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet foras alteri, sed accipiet eam frater eius uxorem et suscitabit semen fratris sui;
CEI 1974 25,6 il primogenito che essa metterà al mondo, andrà sotto il nome del fratello morto perché il nome di questo non si estingua in Israele.
Nova Vulgata Dt25,6et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen eius ex Israel.
CEI 1974 25,7 Ma se quell`uomo non ha piacere di prendere la cognata, essa salirà alla porta degli anziani e dirà: Mio cognato rifiuta di assicurare in Israele il nome del fratello; non acconsente a compiere verso di me il dovere del cognato.
Nova Vulgata Dt25,7Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quae ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque: “Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israel nec me in coniugium sumere”;
CEI 1974 25,8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; se egli persiste e dice: Non ho piacere di prenderla,
Nova Vulgata Dt25,8statimque accersiri eum facient et interrogabunt. Si responderit: “Nolo eam uxorem accipere”,
CEI 1974 25,9 allora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli toglierà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e prendendo la parola dirà: Così sarà fatto all`uomo che non vuole ricostruire la famiglia del fratello.
Nova Vulgata Dt25,9accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calceamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet: “Sic fit homini, qui non aedificat domum fratris sui”.
CEI 1974 25,10 La famiglia di lui sarà chiamata in Israele la famiglia dello scalzato.
Onestà
Nova Vulgata Dt25,10Et vocabitur nomen illius in Israel: “Domus discalceati”.
CEI 1974 25,11 Se alcuni verranno a contesa fra di loro e la moglie dell`uno si avvicinerà per liberare il marito dalle mani di chi lo percuote e stenderà la mano per afferrare costui nelle parti vergognose,
Nova Vulgata
Dt25,11Si habuerint inter se iurgium viri, et unus contra alterum rixari coeperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miserit manum et apprehenderit verenda eius,
CEI 1974 25,12 tu le taglierai la mano e l`occhio tuo non dovrà averne compassione.
Nova Vulgata Dt25,12abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia.
CEI 1974 25,13 Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e uno piccolo.
Nova Vulgata
Dt25,13Non habebis in sacculo tuo diversa pondera maius et minus;
CEI 1974 25,14 Non avrai in casa due tipi di efa, una grande e una piccola.
Nova Vulgata Dt25,14nec erit in domo tua ephi maius et minus.
CEI 1974 25,15 Terrai un peso completo e giusto, terrai un` efa completa e giusta, perché tu possa aver lunga vita nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti.
Nova Vulgata Dt25,15Pondus habebis iustum et verum, et ephi iustum et verum erit tibi, ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
CEI 1974 25,16 Poiché chiunque compie tali cose, chiunque commette ingiustizia è in abominio al Signore tuo Dio.
Contro gli Amaleciti
Nova Vulgata Dt25,16Abominatur enim Dominus tuus eum, qui facit haec, et aversatur omnem iniustitiam.
CEI 1974 25,17 Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino quando uscivate dall`Egitto:
Nova Vulgata
Dt25,17Memento quae fecerit tibi Amalec in via, quando egrediebaris ex Aegypto;
CEI 1974 25,18 come ti assalì lungo il cammino e aggredì nella tua carovana tutti i più deboli della retroguardia, mentre tu eri stanco e sfinito, e non ebbe alcun timor di Dio.
Nova Vulgata Dt25,18quomodo occurrerit tibi et omnes extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus, et non timuerit Deum.
CEI 1974 25,19 Quando dunque il Signore tuo Dio ti avrà assicurato tranquillità, liberandoti da tutti i tuoi nemici all`intorno nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità, cancellerai la memoria di Amalek sotto al cielo: non dimenticare!
Nova Vulgata Dt25,19Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem a cunctis per circuitum inimicis tuis in terra, quam tibi daturus est, delebis nomen Amalec sub caelo: cave, ne obliviscaris!