CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 12
Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
12
Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
check
IoaIesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
Nova Vulgata
check
IoaFecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
CEI 1974
Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell`unguento.
Nova Vulgata
check
IoaMaria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
Nova Vulgata
check
IoaDicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
CEI 1974
12,5 "Perché quest`olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?".
Nova Vulgata
check
Ioa12,5“ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
CEI 1974
12,6 Questo egli disse non perché gl`importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Nova Vulgata
check
Ioa12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
CEI 1974
12,7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
CEI 1974
12,9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
check
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
CEI 1974
12,11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
Ingresso in Gerusalemme
Ingresso in Gerusalemme
CEI 1974
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Nova Vulgata
check
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
CEI 1974
prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d`Israele!
Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d`Israele!
12,13
Citazione : cfr. Sal 11 7, 26.
Nova Vulgata
check
Ioaacceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
CEI 1974
12,16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
Nova Vulgata
check
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
CEI 1974
12,17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
Nova Vulgata
check
Ioa12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
CEI 1974
12,18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
Nova Vulgata
check
Ioa12,18Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.
CEI 1974
12,19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!".
L` omaggio dei pagani
L` omaggio dei pagani
Nova Vulgata
check
IoaPharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
CEI 1974
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c`erano anche alcuni Greci.
CEI 1974
12,21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù".
Nova Vulgata
check
Ioa12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
Nova Vulgata
check
IoaIesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
CEI 1974
12,24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Nova Vulgata
check
Ioa12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
CEI 1974
Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
Nova Vulgata
check
IoaQui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
CEI 1974
12,26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
Nova Vulgata
check
IoaSi quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
CEI 1974
Ora l`anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest`ora? Ma per questo sono giunto a quest`ora!
Nova Vulgata
check
Ioa12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
CEI 1974
12,28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L`ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!".
Nova Vulgata
check
IoaPater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
CEI 1974
12,29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
Nova Vulgata
check
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
Nova Vulgata
check
IoaRespondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
CEI 1974
Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
CEI 1974
Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".
CEI 1974
Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell`uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell`uomo?".
Nova Vulgata
check
IoaRespondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
CEI 1974
12,35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Nova Vulgata
check
IoaDixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
CEI 1974
12,36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce".
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Incredulità dei Giudei
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Incredulità dei Giudei
Nova Vulgata
check
IoaDum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
CEI 1974
perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?
12,38
Citazione : cfr. Is 53, 1. un testo messianico.
Nova Vulgata
check
Ioa12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
CEI 1974
E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
CEI 1974
Ha reso ciechi i loro occhi
e ha indurito il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore, e si convertano
e io li guarisca!
e ha indurito il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore, e si convertano
e io li guarisca!
Nova Vulgata
check
Ioa12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
Ioa12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
CEI 1974
12,42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Nova Vulgata
check
Ioa12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
CEI 1974
Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
Nova Vulgata
check
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
CEI 1974
12,46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Nova Vulgata
check
Ioa12,46Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
CEI 1974
12,47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Nova Vulgata
check
Ioa12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
CEI 1974
12,48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata
check
Ioa12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
CEI 1974
12,49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
Nova Vulgata
check
Ioa12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
CEI 1974
12,50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me".
Nova Vulgata
check
Ioa12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.