Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 1

Esodo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 1,1 Questi sono i nomi dei figli d`Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
Nova Vulgata EX1,1Haec sunt nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:
CEI 1974 1,2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
Nova Vulgata EX1,2Ruben, Simeon, Levi, Iuda,
CEI 1974 1,3 Issacar, Zàbulon e Beniamino,
Nova Vulgata EX1,3Issachar, Zabulon et Beniamin,
CEI 1974 1,4 Dan e Neftali, Gad e Aser.
Nova Vulgata EX1,4Dan et Nephthali, Gad et Aser.
CEI 1974 1,5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
Nova Vulgata EX1,5Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.
CEI 1974 1,6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Nova Vulgata EX1,6Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, 
CEI 1974 1,7 I figli d`Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
Gli Egiziani opprimono gl` Israeliti
Nova Vulgata EX1,7filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
CEI 1974 Allora sorse sull`Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
1,8 Probabilmente il re oppressore fu Ramses II (circa 1301-1234) e il faraone della liberazione fu Merneptah (1234-1222).
Nova Vulgata
EX1,8Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;
CEI 1974 1,9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d`Israele è più numeroso e più forte di noi.
Nova Vulgata EX1,9et ait ad populum suum: «Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;
CEI 1974 1,10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese".
Nova Vulgata EX1,10venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra». 
CEI 1974 1,11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
Nova Vulgata EX1,11Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. 
CEI 1974 1,12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d`Israele.
Nova Vulgata EX1,12Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.
CEI 1974 1,13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d`Israele trattandoli duramente.
Nova Vulgata EX1,13Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos
CEI 1974 1,14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
Nova Vulgata EX1,14atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
CEI 1974 1,15 Poi il re d`Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l`altra Pua:
Nova Vulgata
EX1,15Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,
CEI 1974 1,16 Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere".
Nova Vulgata EX1,16praecipiens eis: «Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate».
CEI 1974 1,17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d`Egitto e lasciarono vivere i bambini.
Nova Vulgata EX1,17Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
CEI 1974 1,18 Il re d`Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?".
Nova Vulgata EX1,18Quibus ad se accersitis rex ait: «Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis?».
CEI 1974 1,19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!".
Nova Vulgata EX1,19Quae responderunt: «Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt».
CEI 1974 1,20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
Nova Vulgata EX1,20Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;
CEI 1974 1,21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
Nova Vulgata EX1,21et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
CEI 1974 1,22 Allora il faraone diede quest`ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia".


Nova Vulgata
EX1,22Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: «Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate».