Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 2

Efesini

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 2,1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,
Nova Vulgata EE2,1Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
CEI 1974 nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle potenze dell`aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli.
2,2 Secondo gli antichi la potenza del male agiva nelle basse regioni dell’aria; cfr il « principe di questo mondo» di Gv 12, 13. cfr., Gv 14, 30.
Nova Vulgata EEin quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae;
2 aeris huius
CEI 1974 Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per natura meritevoli d`ira, come gli altri.
2,3 « Noi... gli altri »: Ebrei e pagani.
Nova Vulgata EEin quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in concupiscentiis carnis nostrae, facientes voluntates carnis et cogitationum, et eramus natura filii irae sicut et ceteri.
3 in desideriis carnis nostrae
CEI 1974 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amati,
2,4 Cfr. Rm 5, 8.
Nova Vulgata EE2,4Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
CEI 1974 2,5 da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati.
Nova Vulgata EE2,5et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati —
CEI 1974 Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù,
2,6 Il battesimo, facendoci risorgere con Cristo (cfr. Rm 6, 4), ci apre il cielo, perché ci fa partecipare inizialmente ai beni celesti: cfr. Col 3, 3-4. cfr. Fil 3, 30.
Nova Vulgata EE2,6et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu,
CEI 1974 2,7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù.
Nova Vulgata EE2,7ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
CEI 1974 2,8 Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;
Nova Vulgata EEGratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est:
8 Dei enim donum est
CEI 1974 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene.
2,9 Cfr. Rm 3, 28. cfr2 Tm 1, 9. cfr. Tt 3, 5.
Nova Vulgata EE2,9non ex operibus, ut ne quis glorietur.
CEI 1974 2,10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo.
Giudei e pagani uniti in Cristo
Nova Vulgata EEIpsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
10 in operibus bonis
CEI 1974 2,11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché tali sono nella carne per mano di uomo,
Nova Vulgata
EE2,11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta,
CEI 1974 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d`Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo.
2,12 Cfr. Rm 9, 4-5.
Nova Vulgata EEquia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo.
12 et hospites testamentorum promissionis
CEI 1974 2,13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo.
Nova Vulgata EE2,13Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
CEI 1974 Egli infatti è la nostra pace,
colui che ha fatto dei due un popolo solo,
abbattendo il muro di separazione che era frammezzo,
cioè l`inimicizia,
2,14 Su Cristo-Pace cfr. Is 9, 5. cfr. Mt 5, 4. cfr. Lc 2, 14 ecc.
Nova Vulgata EEIpse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua,
14 et medium parietem maceriae solvens
CEI 1974 annullando, per mezzo della sua carne,
la legge fatta di prescrizioni e di decreti,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
2,15 La legge si spegne con l’antica economia religiosa ormai superata.
Nova Vulgata EElegem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
15 mandatorum decretis | in semet ipsum
CEI 1974 2,16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo,
per mezzo della croce,
distruggendo in se stesso l`inimicizia.
Nova Vulgata EE2,16et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semetipso.
CEI 1974 Egli è venuto perciò ad annunziare pace
a voi che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini.
2,17 Cfr. Is 57, 19. cfr. Zc 9, 10.
Nova Vulgata EE2,17Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem his, qui prope;
CEI 1974 2,18 Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri,
al Padre in un solo Spirito.
Nova Vulgata EE2,18quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
CEI 1974 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio,
2,19 I convertiti sono concittadini dei santi dell’A. e del N.T. e appartengono alla Chiesa, che è casa di Dio.
Nova Vulgata
EEErgo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
19 non estis hospites et advenae | cives
CEI 1974 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù.
2,20 Cfr. 1 Cor 3, 9. Si tratta dei profeti del N.T., cioè di coloro che sono dotati dei carisma di profezia: cfr 1 Cor 12, 28-29. Per Cristo pietra angolare dell’edificio santo cfr. Is 28, 16. cfr 1 Cor 3, 11 .
Nova Vulgata EE2,20superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,
CEI 1974 In lui ogni costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore;
2,21 Tempio santo: cfr 1 Cor 3, 16. cfr 2 Cor 6, 16.
Nova Vulgata EEin quo omnis aedificatio compacta crescit in templum sanctum in Domino,
21 aedificatio constructa
CEI 1974 2,22 in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito.
Nova Vulgata EE2,22in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu.