CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 2
Efesini
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle potenze dell`aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli.
Nova Vulgata
EEin quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae;
CEI 1974
Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per natura meritevoli d`ira, come gli altri.
Nova Vulgata
EEin quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in concupiscentiis carnis nostrae, facientes voluntates carnis et cogitationum, et eramus natura filii irae sicut et ceteri.
CEI 1974
2,5 da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati.
Nova Vulgata
EE2,5et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati —
CEI 1974
Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù,
CEI 1974
2,7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EE2,7ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
CEI 1974
2,8 Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;
Nova Vulgata
EEGratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est:
CEI 1974
2,10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo.
Giudei e pagani uniti in Cristo
Giudei e pagani uniti in Cristo
Nova Vulgata
EEIpsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
CEI 1974
2,11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché tali sono nella carne per mano di uomo,
Nova Vulgata
EE2,11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta,
EE2,11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta,
CEI 1974
ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d`Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo.
2,12
Cfr. Rm 9, 4-5.
Nova Vulgata
EEquia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo.
CEI 1974
2,13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo.
Nova Vulgata
EE2,13Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
CEI 1974
Egli infatti è la nostra pace,
colui che ha fatto dei due un popolo solo,
abbattendo il muro di separazione che era frammezzo,
cioè l`inimicizia,
colui che ha fatto dei due un popolo solo,
abbattendo il muro di separazione che era frammezzo,
cioè l`inimicizia,
Nova Vulgata
EEIpse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua,
CEI 1974
annullando, per mezzo della sua carne,
la legge fatta di prescrizioni e di decreti,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
la legge fatta di prescrizioni e di decreti,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
Nova Vulgata
EElegem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
CEI 1974
2,16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo,
per mezzo della croce,
distruggendo in se stesso l`inimicizia.
per mezzo della croce,
distruggendo in se stesso l`inimicizia.
Nova Vulgata
EE2,16et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semetipso.
CEI 1974
2,18 Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri,
al Padre in un solo Spirito.
al Padre in un solo Spirito.
CEI 1974
Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio,
Nova Vulgata
EEErgo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
EEErgo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
CEI 1974
edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EE2,20superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,
CEI 1974
2,22 in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito.