Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 9

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 9,1 C`era un uomo della tribù di Beniamino, chiamato Kis - figlio di Abiel, figlio di Zeror, figlio di Becoràt, figlio di Afiach, figlio di un Beniaminita -, un prode.
Nova Vulgata 1 Sam9,1Et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abiel filii Seror filii Bechorath filii Aphia, Beniaminita vir potens.
CEI 1974 9,2 Costui aveva un figlio chiamato Saul, alto e bello: non c`era nessuno più bello di lui tra gli Israeliti; superava dalla spalla in su chiunque altro del popolo.
Nova Vulgata 1 Sam9,2Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus, et non erat vir de filiis Israel melior illo; ab umero et sursum eminebat super omnem populum.
CEI 1974 9,3 Ora le asine di Kis, padre di Saul, si smarrirono e Kis disse al figlio Saul: "Su, prendi con te uno dei servi e parti subito in cerca delle asine".
Nova Vulgata
1 Sam9,3Perierant autem asinae Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul filium suum: «Tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas». Qui cum transissent per montem Ephraim
CEI 1974 9,4 I due attraversarono le montagne di Efraim, passarono al paese di Salisa, ma non le trovarono. Si recarono allora nel paese di Saalim, ma non c`erano; poi percorsero il territorio di Beniamino e anche qui non le trovarono.
Nova Vulgata 1 Sam9,4et per terram Salisa et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Iemini et minime reppererunt.
CEI 1974 9,5 Quando arrivarono nel paese di Zuf, Saul disse al compagno che era con lui: "Su, torniamo indietro, perchè non vorrei che mio padre avesse smesso di pensare alle asine e ora fosse preoccupato di noi".
Nova Vulgata 1 Sam9,5Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum suum, qui erat cum eo: «Veni, et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis».
CEI 1974 9,6 Gli rispose: "Ecco in questa città c`è un uomo di Dio, tenuto in molta considerazione: quanto egli dice, di certo si avvera. Ebbene, andiamoci! Forse ci indicherà la via che dobbiamo battere".
Nova Vulgata 1 Sam9,6Qui ait ei: «Ecce est vir Dei in civitate hac, vir nobilis. Omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus».
CEI 1974 9,7 Rispose Saul: "Sì, andiamo! Ma che daremo a quell`uomo? Il pane nelle nostre sporte è finito e non abbiamo alcun dono da portare all`uomo di Dio; infatti che abbiamo?".
Nova Vulgata 1 Sam9,7Dixitque Saul ad puerum suum: «Ecce ibimus; quid feremus ad virum? Panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus, ut demus homini Dei. Quid habemus?».
CEI 1974 9,8 Ma il servo rispondendo a Saul soggiunse: "Guarda: mi son trovato in mano un quarto di siclo d`argento. Dallo all`uomo di Dio e ci indicherà la nostra via".
Nova Vulgata 1 Sam9,8Rursum puer respondit Sauli et ait: «Ecce inventa est in manu mea quarta pars sicli argenti; demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram». —
CEI 1974 9,9 In passato in Israele, quando uno andava a consultare Dio, diceva: "Su, andiamo dal veggente", perchè quello che oggi si dice profeta allora si diceva veggente.
Nova Vulgata 1 Sam9,9Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: «Venite, et eamus ad videntem»; qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns. —
CEI 1974 9,10 Disse dunque Saul al servo: "Hai detto bene; su, andiamo" e si diressero alla città dove era l`uomo di Dio.
Nova Vulgata 1 Sam9,10Et dixit Saul ad puerum suum: «Optimus sermo tuus; veni, eamus». Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.
CEI 1974 9,11 Mentre essi salivano il pendio della città, trovarono ragazze che uscivano ad attingere acqua e chiesero loro: "E` qui il veggente?".
Nova Vulgata
1 Sam9,11Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis: «Num hic est videns?».
CEI 1974 Quelle risposero dicendo: "Sì, c`è ; ecco, vi ha preceduto di poco: ora, proprio ora è rientrato in città, perchè oggi il popolo celebra un sacrificio sull`altura.
9,12 L'altura era un luogo di culto nella campagna, secondo l'uso cananeo.
Nova Vulgata 1 Sam9,12Quae respondentes dixerunt illis: «Hic est: ecce ante te, festina nunc; hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populo in excelso.
CEI 1974 9,13 Entrando in città lo troverete subito, prima che salga all`altura per il banchetto, perchè il popolo non si mette a mangiare, finchè egli non sia arrivato; egli infatti deve benedire la vittima, e dopo gli invitati mangiano. Presto, salite e lo troverete subito".
Nova Vulgata 1 Sam9,13Ingredientes urbem statim invenietis eum, antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populus, donec ille veniat, quia ipse benedicit hostiae, et deinceps comedunt, qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia statim reperietis eum».
CEI 1974 9,14 Salirono dunque alla città. Mentre essi giungevano in mezzo alla porta, ecco, Samuele usciva in direzione opposta per salire all`altura.
Nova Vulgata
1 Sam9,14Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi intrarent in urbem, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
CEI 1974 9,15 Il Signore aveva detto all`orecchio di Samuele, un giorno prima che giungesse Saul:
Nova Vulgata
1 Sam9,15Dominus autem revelaverat Samuel, ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
CEI 1974 9,16 Domani a quest`ora ti manderò un uomo della terra di Beniamino e tu lo ungerai come capo del mio popolo Israele. Egli libererà il mio popolo dalle mani dei Filistei, perchè io ho guardato il mio popolo, essendo giunto fino a me il suo grido".
Nova Vulgata 1 Sam9,16«Hac ipsa, quae nunc est hora, cras mittam ad te virum de terra Beniamin, et unges eum ducem super populum meum Israel, et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum; venit enim clamor eorum ad me».
CEI 1974 9,17 Quando Samuele vide Saul, il Signore gli rivelò: "Ecco l`uomo di cui ti ho parlato; costui avrà potere sul mio popolo".
Nova Vulgata 1 Sam9,17Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: «Ecce vir, quem dixeram tibi; iste dominabitur populo meo».
CEI 1974 9,18 Saul si accostò a Samuele in mezzo alla porta e gli chiese: "Vuoi indicarmi la casa del veggente?".
Nova Vulgata
1 Sam9,18Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portae et ait: «Indica, oro, mihi: Ubi est domus videntis?».
CEI 1974 9,19 Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Precedimi su all`altura. Oggi voi due mangerete con me. Ti congederò domani mattina e ti manifesterò quanto pensi;
Nova Vulgata 1 Sam9,19Et respondit Samuel Sauli dicens: «Ego sum videns. Ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie. Et dimittam te mane et omnia, quae sunt in corde tuo, indicabo tibi;
CEI 1974 9,20 riguardo poi alle tue asine smarrite tre giorni fa, non stare in pensiero, perchè sono state ritrovate. A chi del resto appartiene il meglio d`Israele, se non a te e a tutta la casa di tuo padre?".
Nova Vulgata 1 Sam9,20et de asinis, quas perdidisti nudiustertius, ne sollicitus sis, quia inventae sunt. Et cuius erunt optima quaeque Israel? Nonne tibi et omni domui patris tui?».
CEI 1974 Rispose Saul: "Non sono io forse un Beniaminita, della più piccola tribù d`Israele? E la mia famiglia non è forse la più piccola fra tutte le famiglie della tribù di Beniamino? Perchè hai voluto farmi questo discorso?".
9,21 Confronta con Gdc 21: la tribù di Beniamino aveva corso il rischio di essere annientata.
Nova Vulgata 1 Sam9,21Respondens autem Saul ait: «Numquid non Beniaminita ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin? Quare ergo locutus es mihi sermonem istum?».
CEI 1974 9,22 Ma Samuele prese Saul e il suo servo e li fece entrare nella sala e assegnò loro il posto a capo degli invitati che erano una trentina.
Nova Vulgata
1 Sam9,22Assumens itaque Samuel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum, qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri.
CEI 1974 9,23 Quindi Samuele disse al cuoco: "Portami la porzione che ti avevo dato dicendoti: Conservala presso di te".
Nova Vulgata 1 Sam9,23Dixitque Samuel coco: «Da partem, quam dedi tibi et praecepi, ut reponeres seorsum apud te».
CEI 1974 9,24 Il cuoco portò la coscia e la coda e le pose davanti a Saul, mentre Saul diceva: "Ecco, ciò che è avanzato ti è posto davanti, mangia, perchè proprio per te è stato serbato, perchè lo mangiassi con gli invitati". Così quel giorno Saul mangiò con Samuele.
Nova Vulgata 1 SamLevavit autem cocus armum et caudam et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: «Ecce quod remansit; pone ante te et comede, quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi». Et comedit Saul cum Samuel in die illa.
24 Et caudam - Lege cum Targ we’aljāh; TM «et quod seuper eam»?
Quando - Lege cum Vg lem (?); TM «dicens»
CEI 1974 9,25 Scesero poi dall`altura in città; fu allestito un giaciglio per Saul sulla terrazza
Nova Vulgata
1 SamEt descenderunt de excelso in oppidum. Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit.
25-26 Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit - Lege cum Gr et VL wajjrbe lešā’ûl al haggāg wajjiškab; TM «et locutus est cum Saul in solario. Et surrexerunt mane»
CEI 1974 9,26 ed egli vi si coricò.
Al sorgere dell`aurora Samuele chiamò Saul che era sulla terrazza, dicendo: "Alzati, perchè devo congedarti". Saul si alzò e i due, cioè lui e Samuele, uscirono.
Nova Vulgata
1 Sam9,26Cumque mane surrexissent, et iam elucesceret, vocavit Samuel Saul in solario dicens: «Surge, ut dimittam te». Et surrexit Saul. Egressique sunt ambo, ipse videlicet et Samuel.
CEI 1974 9,27 Quando furono scesi alla periferia della città, Samuele disse a Saul: "Ordina al servo che ci oltrepassi e vada avanti" e il servo passò oltre. "Tu fermati un momento, perchè io ti faccia intendere la parola di Dio".
Nova Vulgata 1 Sam9,27Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: «Dic puero, ut antecedat nos — et ille antecessit —
; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini».