CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 6
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
6
Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.
Nova Vulgata
check
LucFactum est autem in sabbato cum transiret per sata, et vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus.
Nova Vulgata
check
LucQuidam autem pharisaeorum dixerunt: “ Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”.
CEI 1974
6,3 Gesù rispose: "Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni?
Nova Vulgata
check
Luc6,3Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant?
CEI 1974
6,4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell`offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?".
Nova Vulgata
check
Luc6,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.
CEI 1974
Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c`era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita.
Nova Vulgata
check
LucFactum est autem in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida.
LucFactum est autem in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida.
CEI 1974
6,7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui.
Nova Vulgata
check
LucObservabant autem illum scribae et pharisaei si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum.
CEI 1974
6,8 Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all`uomo che aveva la mano inaridita: "Alzati e mettiti nel mezzo!". L`uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato.
Nova Vulgata
check
Luc6,8Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “ Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit.
CEI 1974
6,9 Poi Gesù disse loro: "Domando a voi: E` lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?".
Nova Vulgata
check
Luc6,9Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos si licet sabbato bene facere an male, animam salvam facere an perdere? ”.
CEI 1974
6,10 E volgendo tutt`intorno lo sguardo su di loro, disse all`uomo: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì.
Nova Vulgata
check
LucEt circumspectis omnibus illis, dixit illi: “ Extende manum tuam ”. Et fecit, et restituta est manus eius.
CEI 1974
6,11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù.
Elezione degli Apostoli
Elezione degli Apostoli
Nova Vulgata
check
Luc6,11Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu.
CEI 1974
In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione.
Nova Vulgata
check
Luc6,12Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei.
Luc6,12Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei.
CEI 1974
6,13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli:
Nova Vulgata
check
Luc6,13Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit:
CEI 1974
6,14 Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo,
Nova Vulgata
check
LucSimonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum
CEI 1974
6,17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C`era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone,
Nova Vulgata
check
LucEt descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis,
LucEt descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis,
CEI 1974
6,18 che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.
Nova Vulgata
check
Luc6,18qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Nova Vulgata
check
Luc6,19Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes.
CEI 1974
Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva:
"Beati voi poveri,
perché vostro è il regno di Dio.
"Beati voi poveri,
perché vostro è il regno di Dio.
6,20
Cfr. Mt 5, 2-12. Lc elimina ciò che è specificamente ebraico, ma anche le sue beatitudini si inseriscono nel clima spirituale di Mt.
Nova Vulgata
check
Luc6,20Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat:
“ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
Luc6,20Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat:
“ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
CEI 1974
6,22 Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v`insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata
check
Luc6,22Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
Luc6,22Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
CEI 1974
6,23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti.
Nova Vulgata
check
Luc6,23Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.
CEI 1974
6,25 Guai a voi che ora siete sazi,
perché avrete fame.
Guai a voi che ora ridete,
perché sarete afflitti e piangerete.
perché avrete fame.
Guai a voi che ora ridete,
perché sarete afflitti e piangerete.
Nova Vulgata
check
LucVae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis!
Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis!
LucVae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis!
Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis!
CEI 1974
6,26 Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi.
Allo stesso modo infatti facevano i loro padri
con i falsi profeti.
Allo stesso modo infatti facevano i loro padri
con i falsi profeti.
Nova Vulgata
check
LucVae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
LucVae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
CEI 1974
6,29 A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l`altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica.
Nova Vulgata
check
Luc6,29Ei qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
CEI 1974
6,32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
Nova Vulgata
check
Luc6,32Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt.
CEI 1974
6,33 E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
Nova Vulgata
check
LucEt si bene feceritis his, qui vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Siquidem et peccatores idem faciunt.
CEI 1974
6,34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.
Nova Vulgata
check
LucEt si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia.
CEI 1974
6,35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell`Altissimo; perché egli è benevolo verso gl`ingrati e i malvagi.
Nova Vulgata
check
LucVerumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
LucVerumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
CEI 1974
Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato;
Nova Vulgata
check
LucEt nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini;
CEI 1974
6,38 date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio".
Nova Vulgata
check
Lucdate, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis ”.
CEI 1974
6,39 Disse loro anche una parabola: "Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt`e due in una buca?
Nova Vulgata
check
LucDixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent?
LucDixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent?
CEI 1974
6,40 Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro.
Nova Vulgata
check
Luc6,40Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius.
Luc6,40Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius.
CEI 1974
6,41 Perché guardi la pagliuzza che è nell`occhio del tuo fratello, e non t`accorgi della trave che è nel tuo?
Nova Vulgata
check
Luc6,41Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
Luc6,41Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
CEI 1974
6,42 Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio,mentre tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall`occhio del tuo fratello.
Nova Vulgata
check
LucQuomodo potes dicere fratri tuo: “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui.
CEI 1974
6,43 Non c`è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni.
Nova Vulgata
check
LucNon est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum.
LucNon est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum.
CEI 1974
6,44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo.
Nova Vulgata
check
Luc6,44Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam.
CEI 1974
6,45 L`uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l`uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
Nova Vulgata
check
LucBonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur.
CEI 1974
6,47 Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile:
Nova Vulgata
check
LucOmnis, qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:
CEI 1974
6,48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene.
Nova Vulgata
check
Lucsimilis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere, bene enim aedificata erat.
CEI 1974
6,49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande"
Nova Vulgata
check
LucQui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento, in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit, et facta est ruina domus illius magna ”.