CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 20
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
20
20,1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all`alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
Nova Vulgata
check
Mat20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
Nova Vulgata
check
Mat20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
CEI 1974
20,3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
CEI 1974
20,4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.
Nova Vulgata
check
Mat20,4et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
Nova Vulgata
check
Mat20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
CEI 1974
20,6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
Nova Vulgata
check
Mat20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
CEI 1974
20,7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
CEI 1974
20,8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e dà loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
Nova Vulgata
check
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Nova Vulgata
check
MatEt cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
CEI 1974
20,10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch`essi ricevettero un denaro per ciascuno.
Nova Vulgata
check
MatVenientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
CEI 1974
20,12 Questi ultimi hanno lavorato un`ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
Nova Vulgata
check
Mat20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
CEI 1974
20,13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?
Nova Vulgata
check
Mat20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
Nova Vulgata
check
Mat20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
CEI 1974
Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
Nova Vulgata
check
Mat20,15Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
CEI 1974
Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:
Nova Vulgata
check
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
CEI 1974
20,18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell`uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte
Nova Vulgata
check
Mat20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
CEI 1974
20,19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".I figli di Zebedeo
Nova Vulgata
check
Matet tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
CEI 1974
Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
Nova Vulgata
check
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
CEI 1974
20,21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Dì che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
Nova Vulgata
check
Mat20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
CEI 1974
Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
Nova Vulgata
check
Mat20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
CEI 1974
20,23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
Nova Vulgata
check
MatAit illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
CEI 1974
20,25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.
Nova Vulgata
check
MatIesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
CEI 1974
20,26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,
Nova Vulgata
check
MatNon ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
CEI 1974
appunto come il Figlio dell`uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
I ciechi di Gerico
I ciechi di Gerico
Nova Vulgata
check
Mat20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 1974
20,30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".
Nova Vulgata
check
Mat20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974
20,31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata
check
Mat20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974
20,34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.
Nova Vulgata
check
MatMisertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.