CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 9
Genesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
9,1 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
Nova Vulgata
Gn9,1Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: «Crescite et multiplicamini et implete terram.
CEI 1974
9,2 Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
Nova Vulgata
Gn9,2Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
CEI 1974
9,3 Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come già le verdi erbe.
Nova Vulgata
Gn9,3Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
CEI 1974
Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
CEI 1974
9,5 Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto della vita dell`uomo all`uomo, a ognuno di suo fratello.
Nova Vulgata
Gn9,5Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
CEI 1974
9,6 Chi sparge il sangue dell`uomo
dall`uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l`uomo.
dall`uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l`uomo.
Nova Vulgata
Gn9,6Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
Gn9,6Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
CEI 1974
9,7 E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela".
Nuova alleanza di Dio con l`uomo. -
siate numerosi sulla terra e dominatela".
Nuova alleanza di Dio con l`uomo. -
Nova Vulgata
GnVos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
GnVos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
CEI 1974
" Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
9,9
Prima menzione dell'alleanza come rapporto salvifico; qui, mediante Noè, Dio si allea con l'umanità riportata in qualche modo alle origini; seguirà l'alleanza con Abramo e i suoi discendenti(cfr. 15, 7 ), poi con il popolo eletto mediante Mosè (cfr. Es 19,1), infine la promessa di una alleanza nuova (cfr. Ger 31, 31-34), universale, conclusa finalmente da Cristo con il sacrificio di sé (cfr. Lc 22, 20. cfr 1 Cor 11, 25. cfr. Eb 9, 23-27).
CEI 1974
9,10 con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
Nova Vulgata
Gn9,10et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
CEI 1974
9,11 Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il diluvio devasterà la terra".
Nova Vulgata
Gn9,11Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram».
CEI 1974
9,12 Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza,che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne.
Nova Vulgata
Gn9,12Dixitque Deus: «Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
Gn9,12Dixitque Deus: «Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
CEI 1974
9,15 ricorderò la mia alleanza che è tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e non ci saranno più le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
Nova Vulgata
Gn9,15et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
CEI 1974
9,16 L'arco sarà sulle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata
Gn9,16Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram».
CEI 1974
9,17 Disse Dio a Noè : "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata
Gn9,17Dixitque Deus ad Noe: «Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram».
Gn9,17Dixitque Deus ad Noe: «Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram».
CEI 1974
9,18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam è il padre di Canaan.
Nova Vulgata
Gn9,18Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
Gn9,18Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
CEI 1974
9,19 Questi tre sono i figli di Noè e da questi fu popolata tutta la terra.
Maledizione di Canaan. -
Maledizione di Canaan. -
Nova Vulgata
Gn9,19Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
CEI 1974
9,22 Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
Nova Vulgata
Gn9,22Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
CEI 1974
9,23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
Nova Vulgata
Gn9,23At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
CEI 1974
9,24 Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
CEI 1974
E aggiunse:"Benedetto il Signore, Dio di Sem,Canaan sia suo schiavo!
Nova Vulgata
Gn9,29Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.