Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 9

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 9,1 Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
Nova Vulgata Gn9,1Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: «Crescite et multiplicamini et implete terram.
CEI 1974 9,2 Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
Nova Vulgata Gn9,2Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
CEI 1974 9,3 Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come già le verdi erbe.
Nova Vulgata Gn9,3Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
CEI 1974 Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
9,4 Il sangue era simbolo della vita, che è assoluto dominio di Dio.
Nova Vulgata Gn9,4excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
CEI 1974 9,5 Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto della vita dell`uomo all`uomo, a ognuno di suo fratello.
Nova Vulgata Gn9,5Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
CEI 1974 9,6 Chi sparge il sangue dell`uomo
dall`uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l`uomo.
Nova Vulgata
Gn9,6Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
CEI 1974 9,7 E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela".


Nuova alleanza di Dio con l`uomo. -
Nova Vulgata
GnVos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
7 Et dominamini - Lege ûre(cfr. 1, 28); TM «et multiplicamini»
CEI 1974 9,8 Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:
Nova Vulgata
Gn9,8Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
CEI 1974 " Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
9,9 Prima menzione dell'alleanza come rapporto salvifico; qui, mediante Noè, Dio si allea con l'umanità riportata in qualche modo alle origini; seguirà l'alleanza con Abramo e i suoi discendenti(cfr. 15, 7 ), poi con il popolo eletto mediante Mosè (cfr. Es 19,1), infine la promessa di una alleanza nuova (cfr. Ger 31, 31-34), universale, conclusa finalmente da Cristo con il sacrificio di sé (cfr. Lc 22, 20. cfr 1 Cor 11, 25. cfr. Eb 9, 23-27).
Nova Vulgata Gn9,9«Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
CEI 1974 9,10 con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
Nova Vulgata Gn9,10et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
CEI 1974 9,11 Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il diluvio devasterà la terra".
Nova Vulgata Gn9,11Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram».
CEI 1974 9,12 Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza,che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne.
Nova Vulgata
Gn9,12Dixitque Deus: «Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
CEI 1974 9,13 Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sarà il segno dell'alleanza tra me e la terra.
Nova Vulgata Gn9,13arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
CEI 1974 9,14 Quando radunerò le nubi sulla terra e apparirà l'arco sulle nubi,
Nova Vulgata Gn9,14Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
CEI 1974 9,15 ricorderò la mia alleanza che è tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e non ci saranno più le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
Nova Vulgata Gn9,15et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
CEI 1974 9,16 L'arco sarà sulle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata Gn9,16Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram».
CEI 1974 9,17 Disse Dio a Noè : "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra".
Nova Vulgata
Gn9,17Dixitque Deus ad Noe: «Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram».
CEI 1974 9,18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam è il padre di Canaan.
Nova Vulgata
Gn9,18Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
CEI 1974 9,19 Questi tre sono i figli di Noè e da questi fu popolata tutta la terra.
Maledizione di Canaan. -
Nova Vulgata Gn9,19Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
CEI 1974 9,20 Ora Noè , coltivatore della terra, cominciò a piantare una vigna.
Nova Vulgata
Gn9,20Coepitque Noe agricola plantare vineam;
CEI 1974 9,21 Avendo bevuto il vino, si ubriacò e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
Nova Vulgata Gn9,21bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
CEI 1974 9,22 Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
Nova Vulgata Gn9,22Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
CEI 1974 9,23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
Nova Vulgata Gn9,23At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
CEI 1974 9,24 Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
Nova Vulgata Gn9,24Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
CEI 1974 9,25 allora disse:"Sia maledetto Canaan!Schiavo degli schiavi sarà per i suoi fratelli!".
Nova Vulgata Gn9,25ait:
Maledictus Chanaan!
Servus servorum erit fratribus suis».
CEI 1974 E aggiunse:"Benedetto il Signore, Dio di Sem,Canaan sia suo schiavo!
9,26 Alla discendenza di Sem apparterrà Abramo, padre di tutti i credenti.
Nova Vulgata
Gn9,26Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem!
sitque Chanaan servus eius.
CEI 1974 9,27 Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem,Canaan sia suo schiavo!".
Nova Vulgata
Gn9,27Dilatet Deus Iapheth,
et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus eius».
CEI 1974 9,28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
Nova Vulgata
Gn9,28Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
CEI 1974 9,29 L'intera vita di Noè fu di novecentocinquanta anni, poi morì.
Nova Vulgata Gn9,29Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.