CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 23
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
23,2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
Nova Vulgata
check
LucCoeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
Nova Vulgata
check
Luc23,3Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
CEI 1974
23,4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest`uomo".
Nova Vulgata
check
Luc23,4Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
CEI 1974
23,5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
Nova Vulgata
check
Luc23,5At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc! ”.
CEI 1974
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
23,6
Questo episodio è raccontato soltanto da Lc. Pilato manda Gesù da Erode Antipa (cfr. 3, 1) forse nella speranza che il re ebreo possa difendere Cristo sul piano della legge giudaica (cfr. Gv 19, 7), che a Pilato era impervia.
CEI 1974
23,7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch`egli a Gerusalemme.
Nova Vulgata
check
Luc23,7et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
CEI 1974
23,8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
Nova Vulgata
check
LucHerodes autem, viso Iesu, gavisus est valde: erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Nova Vulgata
check
Luc23,9Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
CEI 1974
23,11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
Nova Vulgata
check
Luc23,11Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
CEI 1974
23,12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c`era stata inimicizia tra loro.
Nova Vulgata
check
LucFacti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.
CEI 1974
23,14 disse: "Mi avete portato quest`uomo come sobillatore del popolo; ecco, l`ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
Nova Vulgata
check
Luc23,14dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
CEI 1974
23,15 e neanche Erode, infatti ce l`ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
Nova Vulgata
check
Lucsed neque Herodes: remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Nova Vulgata
check
LucExclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
LucExclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
CEI 1974
23,19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
Nova Vulgata
check
Luc23,19qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
CEI 1974
23,22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".
Nova Vulgata
check
Luc23,22Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
CEI 1974
23,23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
Nova Vulgata
check
Luc23,23At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
CEI 1974
23,25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
La via dolorosa
La via dolorosa
Nova Vulgata
check
Lucdimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
CEI 1974
23,26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
Nova Vulgata
check
LucEt cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
LucEt cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
CEI 1974
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
Nova Vulgata
check
Luc23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
Luc23,27Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
CEI 1974
23,28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
Nova Vulgata
check
Luc23,28Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
CEI 1974
23,29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
Nova Vulgata
check
Luc23,29quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
CEI 1974
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
CEI 1974
23,32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
Gesù crocifisso
Gesù crocifisso
CEI 1974
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l`altro a sinistra.
Nova Vulgata
check
Luc23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
Luc23,33Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
CEI 1974
Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte .
Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte .
Nova Vulgata
check
Luc23,34Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
CEI 1974
23,35 Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".
Nova Vulgata
check
LucEt stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
CEI 1974
23,36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell`aceto , e dicevano:
CEI 1974
23,39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".
Nova Vulgata
check
LucUnus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
LucUnus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
CEI 1974
23,40 Ma l`altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio, bencé condannato alla stessa pena?
Nova Vulgata
check
Luc23,40Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
CEI 1974
23,41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".
Nova Vulgata
check
Luc23,41Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
CEI 1974
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
Nova Vulgata
check
LucEt erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
LucEt erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
CEI 1974
23,47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest`uomo era giusto".
Nova Vulgata
check
Luc23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
Luc23,47Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
CEI 1974
23,48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
Nova Vulgata
check
Luc23,48Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
CEI 1974
23,49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
Sepoltura
Sepoltura
Nova Vulgata
check
Luc23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
Luc23,49Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
CEI 1974
23,51 Non aveva aderito alla decisione e all`operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
Nova Vulgata
check
Luc— hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
CEI 1974
23,53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
Nova Vulgata
check
Luc23,53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
CEI 1974
23,55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
Nova Vulgata
check
Luc23,55Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
CEI 1974
23,56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.
Nova Vulgata
check
Luc23,56et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.