CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 10
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10
Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
Nova Vulgata
check
LucPost haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
CEI 1974
10,2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.
Nova Vulgata
check
LucEt dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Nova Vulgata
check
Luc10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
CEI 1974
Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
Nova Vulgata
check
Luc10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
CEI 1974
10,7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l`operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Nova Vulgata
check
Luc10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
CEI 1974
10,8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
Nova Vulgata
check
Luc10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
Nova Vulgata
check
Luc10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
Nova Vulgata
check
Luc10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
CEI 1974
10,11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata
check
Luc“Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
CEI 1974
10,13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
Nova Vulgata
check
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
CEI 1974
10,16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
Ritorno dei discepoli
Ritorno dei discepoli
Nova Vulgata
check
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
CEI 1974
10,17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".
Nova Vulgata
check
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
CEI 1974
Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.
CEI 1974
10,19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.
Nova Vulgata
check
Luc10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
CEI 1974
10,20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli".
Il vangelo rivelato ai piccoli
Il vangelo rivelato ai piccoli
Nova Vulgata
check
Luc10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
CEI 1974
In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.
10,21
Cfr. Mt 11, 25-27. cfr. 13, 16-17.
Nova Vulgata
check
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
CEI 1974
10,22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
Nova Vulgata
check
Luc10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
CEI 1974
10,23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
Nova Vulgata
check
LucEt conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
LucEt conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
CEI 1974
10,24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l`udirono".
Il buon Samaritano
Il buon Samaritano
Nova Vulgata
check
Luc10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
CEI 1974
10,25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?".
Nova Vulgata
check
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 1974
Costui rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo tuo come te stesso".
Nova Vulgata
check
LucIlle autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
Nova Vulgata
check
Luc10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
CEI 1974
Gesù riprese:
"Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
"Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
10,30
Questa celebre parabola è raccontata soltanto da Lc. Gerico (cfr. Mt 20, 29) è nella più profonda depressione terrestre, a 250 m. sotto il livello del mare.
Nova Vulgata
check
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
CEI 1974
10,31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall`altra parte.
Nova Vulgata
check
Luc10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
CEI 1974
Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre.
CEI 1974
Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n`ebbe compassione.
Nova Vulgata
check
Luc10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
CEI 1974
10,34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
Nova Vulgata
check
Luc10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
CEI 1974
10,35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all`albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.
Nova Vulgata
check
Luc10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
CEI 1974
10,36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?".
Nova Vulgata
check
Luc10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
CEI 1974
10,37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Và e anche tu fà lo stesso".
Marta e Maria
Marta e Maria
Nova Vulgata
check
Luc10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
CEI 1974
Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.
10,38
Il villaggio è Betania: cfr. Gv 11, 1. Anche questo delicato episodio è nel solo Lc.
Nova Vulgata
check
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
CEI 1974
10,39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;
Nova Vulgata
check
Luc10,39Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
CEI 1974
10,40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".
Nova Vulgata
check
Luc10,40Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
CEI 1974
Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,
Nova Vulgata
check
Luc10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
CEI 1974
10,42 ma una sola è la cosa di cui c`è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta".
Nova Vulgata
check
Lucporro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.